مُقَدِّرٌ {لِرَغَباتِ الآخَرِينَ أو مَشَاعِرِهِمْ إلخ}
esempi
  • Allons rompre des canaux déférents.
    .حان وقت قطع الموصل
  • Les japonais sont des gens déférents.
    اليابانيون شديدو الأدب والمُراعاة
  • Vous parlez de M. Wennerström ? Je parle de ceux qui défèrent leurs ennemis pour les soumettre.
    أنا أشيرُ الى جميع الذين يحاولون فرض الطاعة على أعدائهم
  • Wennerström ? Je parle de ceux qui défèrent leurs ennemis pour les soumettre.
    أنا أشيرُ الى جميع الذين يحاولون فرض الطاعة على أعدائهم
  • Le recensement permet d'évaluer les effectifs des femmes dans tous les secteurs d'activités en vue d'améliorer leurs conditions de travail et leur représentativité dans les déférentes filières.
    يتيح التعداد تقييم أعداد النساء في جميع قطاعات الأنشطة من أجل تحسين ظروف عملهن وتمثيلهن في مختلف الأفرع.
  • Alors que nous nous rapprochons du dixième anniversaire des atrocités commises à Srebrenica, nous maintenons notre appel aux autorités compétentes de Bosnie-Herzégovine pour qu'elles coopèrent pleinement avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et qu'elles extradent et défèrent toutes les personnes inculpées devant ce Tribunal.
    ونحن نقدر الذكرى السنوية العاشرة للفظائع التي حدثت في سريبرينيتسا. ونواصل دعوة السلطات المختصة في البوسنة والهرسك إلى التعاون التام مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة وإلى تسليم كل شخص متهم باقتراف جرائم الحرب إلى المحكمة.
  • « La Direction générale de la santé de ce Secrétariat d'État rappelle au corps médical en fonctions que le décret no 258/992 demeure en vigueur; ce décret fait obligation au médecin, pour tout acte médical pratiqué en vue de la stérilisation féminine (ligature des trompes utérines) ou masculine (occlusion des conduits déférents), d'informer le patient ou la patiente des enjeux et d'obtenir son consentement libre et éclairé.
    ”إن المديرية العامة للصحة التابعة لهذه الوزارة تذكّر هيئة الأطباء العاملين في إطار المرسوم رقم 258/1992، المتعلق بواجب الطبيب في إطلاع المستفيدين على المعلومات المناسبة واشتراط القبول الحر الواعي، بوجوب الوقوف على الرغبة الصريحة لهؤلاء فيما يتعلق بإجراء العملية الطبية المعنية: تعقيم الرجال والنساء (ربط قناة الرحم أو القنوات المتصلة بها).
  • L'idée force du texte révisé est que les États sont censés prendre les mesures nécessaires pour permettre à leurs tribunaux d'exercer une compétence universelle dans la mesure permise par le droit international et les mesures nécessaires pour leur permettre d'honorer l'obligation qui leur incombe en vertu des sources de droit applicables − par exemple les Conventions de Genève de 1949, le Protocole additionnel I de 1977 et la Convention contre la torture − d'intenter des poursuites contre les personnes présentes sur leur territoire qui sont soupçonnées d'être pénalement responsables de violations spécifiées s'ils ne défèrent pas ces personnes aux fins de poursuites à une autre juridiction compétente.
    والدافع الرئيسي للنص المنقح هو أنه ينبغي للدول اتخاذ ما يلزم من تدابير لتمكين محاكمها من ممارسة اختصاص شامل في حدود ما يسمح به القانون الدولي، كما يجب أن تتخذ ما يلزم من تدابير تمكِّنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب مصادر القانون الواجبة التطبيق، كاتفاقيات جنيف لعام 1949، والبروتوكول الإضافي الأول لعام 1977، واتفاقية مناهضة التعذيب، وذلك لمحاكمة الأفراد الموجودين على أراضيها المشتبه في تحملهم المسؤولية الجنائية عن انتهاكات محددة، عدا في حالة نقل هؤلاء الأفراد لمحاكمتهم أمام محكمة مختصة أخرى.
  • Rappelle une fois de plus aux parties qu'aux termes de l'Accord de paix elles se sont engagées à coopérer pleinement avec toutes les entités qui sont chargées de mettre en œuvre le règlement de paix, comme le prévoit l'Accord de paix, et celles qui sont par ailleurs autorisées par le Conseil de sécurité, y compris le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, dans l'exécution de la mission qui leur est confiée de dire le droit en toute impartialité, et souligne que cette coopération sans réserve avec le Tribunal suppose notamment que les États et les entités défèrent à celui-ci toutes les personnes qu'il a inculpées ou arrêtent ces personnes et fournissent au Tribunal des informations pour l'aider dans ses enquêtes;
    يذكِّر الأطراف مرة أخرى بأنها التزمت، وفقا لاتفاق السلام، بالتعاون التام مع جميع الكيانات المشاركة في تنفيذ هذه التسوية السلمية، على النحو المبين في اتفاق السلام، أو مع الكيانات المأذون لها من مجلس الأمن بأداء مهام أخرى، بما في ذلك التعاون مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في اضطلاعها بمسؤولياتها عن إقامة العدل بحياد ونزاهة، ويؤكد أن التعاون التام من جانب الدول والكيانات مع المحكمة الدولية يشمل، في جملة أمور، تسليم جميع الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الدولية لوائح اتهام بحقهم، لمحاكمتهم أو إلقاء القبض عليهم، وتقديم المعلومات للمساعدة في التحقيقات التي تجريها المحكمة؛
  • Rappelle une fois de plus aux parties qu'elles se sont engagées aux termes de l'Accord de paix à coopérer pleinement avec toutes les entités participant à la mise en œuvre du règlement de paix, comme le prévoit l'Accord de paix, et celles qui sont par ailleurs autorisées par le Conseil de sécurité, y compris le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie agissant dans l'exercice de sa compétence pour dire le droit en toute impartialité, et souligne que cette coopération sans réserve avec le Tribunal suppose notamment que les États et les entités défèrent à celui-ci toutes les personnes qu'il a inculpées ou les arrêtent et fournissent au Tribunal des informations utiles à ses enquêtes;
    يذكر الأطراف مرة أخرى بأنها التزمت، وفقا لاتفاق السلام، بالتعاون التام مع جميع الكيانات المشاركة في تنفيذ هذه التسوية السلمية، على النحو المبين في اتفاق السلام، أو مع الكيانات المأذون لها من مجلس الأمن بأداء مهام أخرى، بما في ذلك التعاون مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في اضطلاعها بمسؤولياتها عن إقامة العدل بحياد، ويؤكد أن تعاون الدول والكيانات تعاونا تاما مع المحكمة الدولية يشمل، في جملة أمور، تسليم جميع الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الدولية لوائح اتهام بحقهم لمحاكمتهم أو إلقاء القبض عليهم، وتقديم المعلومات للمساعدة في التحقيقات التي تجريها المحكمة؛