Nessuna traduzione esatta trovata per قسمة حظ
Educazione
Legge
Matematica
Computer
Storia
Computer Matematica
Geom. Matematica
Traduci tedesco arabo قسمة حظ
tedesco
arabo
Risultati Correlati
- altro ...
-
قِسْمَة {تعليم}altro ...
- altro ...
-
halbieren (v.)altro ...
- altro ...
-
قسمة التركة {قانون}altro ...
- altro ...
-
قسمة مطولة {رياضيات}altro ...
-
ناتج قسمة {رياضيات}altro ...
-
قواعد القسمة {رياضيات}altro ...
-
zweiteilen (v.)altro ...
-
خارج القسمة {تعليم}altro ...
- altro ...
-
Modulo {comp.}باقي القسمة {كمبيوتر}altro ...
-
teilbar (adj.)altro ...
-
اتفاقية قسمة بابل {تاريخ}altro ...
-
قسمة متعددات الحدود {رياضيات}altro ...
-
Modulo {comp.,mat.}عامل قسمة مع باقي {كمبيوتر،رياضيات}altro ...
-
unteilbar (adj.)altro ...
-
nicht teilbar (adj.)altro ...
-
معامل باقي القسمة {هندسة،رياضيات}altro ...
-
قاعدة ناتج القسمة {رياضيات}altro ...
-
قسمة كثيرات الحدود {رياضيات}altro ...
- altro ...
-
زمرة خارج القسمة {رياضيات}altro ...
-
حاصل قسمة الفرق {رياضيات}altro ...
esempi
-
Keiner wird sterben ohne Allahs Erlaubnis ; ( denn dies geschieht ) gemäß einer zeitlichen Vorherbestimmung . Und dem , der den Lohn der Welt begehrt , geben Wir davon , und dem , der den Lohn des Jenseits begehrt , geben Wir davon ; wahrlich , Wir werden die Dankbaren belohnen .« وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله » بقضائه « كتابا » مصدر أي : كتب الله ذلك « مؤجَّلا » مؤقتا لا يتقدم ولا يتأخر فلم انهزمتم والهزيمة لا تدفع الموت والثبات لا يقطع الحياة « ومن يُرد » بعمله « ثواب الدنيا » أي جزاءه منها « نؤته منها » ما قسم له ولا حظَّ له في الآخرة « ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها » أي من ثوابها « وسنجري الشاكرين » .
-
Keiner Seele ist es möglich zu sterben , außer mit Allahs Erlaubnis ( und ) nach einer befristeten Vorbestimmung . Wer die Belohnung des Diesseits will , dem geben Wir ( etwas ) von ihm ; und wer die Belohnung des Jenseits will , dem geben Wir ( etwas ) von ihm .« وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله » بقضائه « كتابا » مصدر أي : كتب الله ذلك « مؤجَّلا » مؤقتا لا يتقدم ولا يتأخر فلم انهزمتم والهزيمة لا تدفع الموت والثبات لا يقطع الحياة « ومن يُرد » بعمله « ثواب الدنيا » أي جزاءه منها « نؤته منها » ما قسم له ولا حظَّ له في الآخرة « ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها » أي من ثوابها « وسنجري الشاكرين » .
-
Und niemand kann sterben außer mit der Erlaubnis Gottes gemäß einer Schrift mit festgelegter Frist . Und wer die Belohnung des Diesseits will , dem geben Wir etwas von ihm .« وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله » بقضائه « كتابا » مصدر أي : كتب الله ذلك « مؤجَّلا » مؤقتا لا يتقدم ولا يتأخر فلم انهزمتم والهزيمة لا تدفع الموت والثبات لا يقطع الحياة « ومن يُرد » بعمله « ثواب الدنيا » أي جزاءه منها « نؤته منها » ما قسم له ولا حظَّ له في الآخرة « ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها » أي من ثوابها « وسنجري الشاكرين » .
-
Und kein Mensch wird sterben außer mit ALLAHs Zustimmung - nach einer festgelegten Zeit . Und wer Belohnung für das Diesseits anstrebt , dem geben WIR davon Anteil , und wer Belohnung für das Jenseits anstrebt , dem geben WIR davon Anteil .« وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله » بقضائه « كتابا » مصدر أي : كتب الله ذلك « مؤجَّلا » مؤقتا لا يتقدم ولا يتأخر فلم انهزمتم والهزيمة لا تدفع الموت والثبات لا يقطع الحياة « ومن يُرد » بعمله « ثواب الدنيا » أي جزاءه منها « نؤته منها » ما قسم له ولا حظَّ له في الآخرة « ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها » أي من ثوابها « وسنجري الشاكرين » .