esempi
  • Ich bin für eine Weile in die Stadt gezogen
    انتقلت إلى المدينة لِفَتْرَة.
  • Er wurde für eine Weile krank
    أصبح مريضاً لِفَتْرَة.
  • Sie arbeitete für eine Weile in dieser Firma
    عملت في هذه الشركة لِفَتْرَة.
  • Wir leben hier für eine Weile
    سنعيش هنا لِفَتْرَة.
  • Er studierte für eine Weile im Ausland
    درس في الخارج لِفَتْرَة.
  • „In Ländern wie Algerien, Saudi-Arabien, Abu Dhabi und Katar werden jetzt erst recht große Infrastrukturprojekte weitergeführt oder neu aufgelegt – gestützt auf starke Finanzreserven, die in Zeiten des Öl-Booms angesammelt wurden. “, fasste Dr. Wansleben die Chancen für die deutsche Exportwirtschaft zusammen.
    لخص د. فانسليبين الفرص المتاحة أمام اقتصاد التصدير الألماني قائلاً: „في دول مثل الجزائر والسعودية وأبو ظبي وقطر يتم الآن استكمال أو البدء في مشروعات بنية تحتية كبيرة اعتماداً على الاحتياطات المالية القوية التي تم جمعها خلال فترة ازدهار البترول.
  • "Wir müssen über Ländergrenzen hinweg exzellente Wissenschaftler zusammenbringen, damit sie gemeinsam Antworten auf die Fragen unserer Zeit finden." Das Deutsch-Ägyptische Programm eröffnet Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern die Möglichkeit zum Reisen und Forschen im jeweils anderen Land.
    „يجب علينا أن نجمع بين العلماء المتميزين متخطين بذلك حدود الدول، حتى يتمكنوا من العمل معاً لإيجاد إجابات على أسئلة هذا العصر“. إن البرنامج المصري الألماني يفتح أمام العلماء فرصة السفر والبحث العلمي في كلا البلدين.
  • Sollte er diese Chance klug nutzen und moderate Muslime als Bündnispartner gewinnen können, dürften harte Zeiten auf die Vertreter der "Achse des Widerstandes" sowie auf die Kooperationsverweigerer im islamischen Krisenbogen zukommen.
    وإذا ما احسن أوباما توظيف هذه الفرصة بذكاء واستطاع كسب المسلمين المعتدلين حلفاء له، فمن المتوقع أن يمرّ ممثِّلو "تيار الممانعة" وكذلك كل الرافضين للتعاون مع القوى الدولية الهامة في منعطف الأزمات الإسلامي بأوقات صعبة.
  • Am spannendsten ist sein Buch, wenn er Schlaglichter auf die in letzter Zeit viel diskutierte Rolle Pakistans wirft.
    والأكثر إثارة في كتابه هو الجزء الذي يلقي فيه الضوء على الدور الباكستاني الذي كثر الجدال حوله في الأعوام الأخيرة.
  • Der Mittlere Osten wird auch auf absehbare Zeit die größte Öl- und Gasreserveregion der Welt bleiben.
    وكذلك سوف يبقى الشرق الأوسط لفترة غير بعيدة محافظًا على أكبر مخزون من النفط والغاز في العالم.
  • Und auf absehbare Zeit bleibt die Türkei auf westlichem Kurs – mit der Idee, die islamische Welt zu erneuern und zu modernisieren, eine Idee, die im Übrigen auf das 19. Jahrhundert zurückgeht.
    كما أنَّ تركيا سوف تبقى لفترة يمكن تكهنها تسير على النهج الغربي - وبفكرة تجديد العالم الإسلامي وتحديثه، هذه الفكرة التي تعود بالمناسبة إلى القرن التاسع عشر.
  • Den Schwerpunkt des Buchs legt Steele auf die Zeit kurz vor und kurz nach dem amerikanisch-britischen Einmarsch in den Irak.
    ركز ستيل في كتابه على الفترة القصيرة التي كانت قبل وبعد الهجوم الأمريكي البريطاني على العراق.
  • Dieses Prinzip ist von immenser Aktualität und antwortet auf die dringenden Fragen unserer Zeit. Und der Versuch, dieses Prinzip zu relativieren, wäre meiner Meinung nach ein politischer Irrtum.
    إن هذا المبدأ يتمتع براهنية كبرى ويقدم أجوبة على الأسئلة الملحة لعصرنا، وكل محاولة لتنسيب هذا المفهوم هو في نظري خطأ سياسي.
  • Tom Segevs Buch dokumentiert diese Entwicklung anschaulich. Für die Lektüre sollte man sich auf jeden Fall die Zeit nehmen.
    يقوم كتاب توم سيغيف بتوثيق هذا التطوّر بوضوح وجلاء. وهو كتاب جدير على أيَّة حال بأن يخصِّص له القارئ شيئًا من وقته.
  • So richtig es daher ist, die Auseinandersetzung mit dem Zweiten Weltkrieg nicht auf die Zeit vom 1. September 1939 bis zum 8. Mai 1945 zu reduzieren, so notwendig ist es dennoch, die Besonderheit der deutschen Kriegspolitik gegenüber den kolonialpolitischen Überlegungen der Alliierten im Zweiten Weltkrieg herauszustellen.
    وإذا كان من الصواب ألا نقتصر على معالجة الحرب العالمية الثانية في الفترة ما بين الفاتح من سبتمبر/ايلول 1939 حتى الثامن من مايو/أيار 1945 فإنه من الضروري أن نبرز سياسة الحرب الألمانية مقابل الأفكار السياسية الاستعمارية للحلفاء في الحرب العالمية الثانية.