esempi
  • Diese Kundinnen gibt es sicherlich auch weiterhin, denn hochwertige Mode hat ihre eigene, wohlhabende Zielkundengruppe, auch in Ägypten. Probleme aufgrund der Wirtschaftskrise haben aus meiner Sicht wohl eher kleinere Firmen, nicht die großen Konzerne - die Mittelständler.
    هناك دائما هؤلاء العميلات ، لأن الموضة القيمة لها زبائنها الذين يستطيعون اقتنائها. وهذا في مصر أيضاً. المشكلات الناتجة عن الأزمة الاقتصادية تؤثر في رأيي على الشركات الصغيرة وليس الشركات الكبيرة.
  • Die einigermaßen erstaunten syrischen Verantwortlichen hatten wohl eher auf die Zusage weiterer Unterstützungsleistungen von Seiten der irakischen Regierung gehofft.
    المسؤولون السوريون – الذين استولى عليهم التعجب إلى حد كبير – كانوا يأملون بالأحرى في أن توافق الحكومة العراقية على سداد مبالغ أخرى لتقديم الدعم للاجئين.
  • Doch wohl nicht die Gewissheit, dass eines Tages keine Raketen mehr von dort abgeschossen werden. Sondern doch wohl eher, dass die Macht von Hamas in Gaza gebrochen wird, dass die dem Friedensprozess verpflichtete Fatah von Palästinenserpräsident Mahmoud Abbas in Gaza wieder an die Macht kommt und Israel dann wieder einen akzeptablen Gesprächspartner hat.
    لا يمكن لإسرائيل أن تتأكد من أنه لن يطلق يوما ما صاورخ آخر من القطاع على إسرائيل، وإنما ما يمكن أن تأمله هو كسر شوكة حماس وعودة القطاع إلى سيطرة منظمة فتح، الملتزمة بعملية السلام بقيادة الرئيس محمود عباس ومن ثم الحصول من جديد على شريك مفاوضات مقبول. كل هذا التصور يبدو حاليا بعيد المنال، رغم أن حكومة إيهود إولمرت راهنت عليه، مع العلم أن الحكومة برهنت بما فيه الكفاية على أنها لا تأخذ شريكا مقبولا من الجانب الفلسطيني مأخذ الجِد.
  • Wer hierbei an direkte US-Angriffe auf den Iran gedacht hatte, der dürfte sich täuschen. Bush dachte wohl eher an Untergrund-Operationen im Iran selbst.
    ربما يُخطئ من يعتقد في هذا الصدد أنَّ الولايات المتحدة الأمريكية سوف تشن هجومًا مباشرًا على إيران. إذ إنَّ جورج دبليو بوش فكَّر أكثر باستخدام منظَّمات سرية في إيران بالذات.
  • Also weniger ein Paradigmenwechsel, wohl eher eine intellektuelle Mode – Gewissensberuhigung statt ernstgemeinte Vergangenheitsbewältigung, die unter Umständen politische und wirtschaftliche Folgen nach sich ziehen könnte. Diesem Trend folgt auch ein weiterer von "Haaretz" gelobter aktueller Bestseller: "Die Dadschani-Farm" des 36-jährigen Israeli Alon Hilu.
    لا تغير في المفاهيم إذن، إنها بالأحرى موضة بين المثقفين – تهدئة الضمير بدلاً من خوض نقاش جاد لمعالجة أخطاء الماضي، نقاش قد يؤدي إلى تبعات سياسية واقتصادية. على هذه الموجة يركب روائي آخر تمتدحه "هآرتس"، وهو الكاتب الإسرائيلي ألون هيلو البالغ من العمر ستة وثلاثين عاماً، والذي تسجل روايته "مزرعة الدجاني" أعلى المبيعات حالياً.
  • Die 1,5 Millionen abgegebenen Stimmen für Rafsandschani bei der Wahl zum Expertenrat, die ihn an die Spitze der Teheraner Kandidaten setzten, sind wohl eher ein Ausgleich für seine schmerzlichen Niederlagen – sowohl bei den Präsidentschafts-, als auch bei den Parlamentswahlen.
    إنَّ الأصوات البالغ عددها مليون ونصف المليون صوت التي حصل عليها رفسنجاني في انتخابات مجلس الخبراء، والتي وضعته في قمة المرشَّحين في دائرة طهران الانتخابية، لهي أقرب إلى التعويض عن خسارته المؤلمة - التي مُني بها في الانتخابات الرئاسية وكذلك في الانتخابات البرلمانية.
  • Zwar sagen Geschäftsleute, die die Sicherheitsdienste auf dem Sinai kennen, dass diese die Entwicklung der Halbinsel als beste Sicherheitsgarantie betrachten. Doch das gilt wohl eher für einen "auswärtigen Feind", der durch ein dicht besiedeltes Gebiet nur langsamer vorrücken könnte.
    صحيح أنّ رجال الأعمال الذين يعرفون الأجهزة الأمنية العاملة في سيناء يقولون إنّ هذه الأجهزة الأمنية تعتبر التطوّر والنمو في سيناء أفضل ضمان للأمن، لكن هذا ينطبق أكثر على عدو خارجي لا يستطيع التقدّم عبر منطقة كثيفة السكّان إلاّ ببطء.
  • Die Zeichen stehen in letzter Zeit wohl eher auf der Suche nach einem Kompromiss.
    لكن المؤشرات التي ظهرت في غضون الأيام الماضية تدل في أغلبها على الاستعداد للجوء إلى حلول الوسط.
  • Angesichts angespannter Ressourcen in den Mitgliedstaaten fällt es der Allianz nicht leicht, substantielle Beiträge zur Aufwertung des Mittelmeerdialogs zu leisten, zumal eine solche Aufwertung in den Amtsstuben mehrerer Dialogländer zur Zeit wohl eher zurückhaltend aufgenommen würde.
    ونظرا للأوضاع الاقتصادية المتوترة للبلدان الأعضاء فإنه ليس من السهل على الحلف رصد مبالغ هامة لتطوير فعاليات الحوار المتوسطي. علاوة على أن مثل هذا التطوير يتقبّل لدى الإدارات الحكومية للعديد من بلدان الحوار بكثير من التحفظ حاليا.
  • Ein Staat, der sich internen Schwierigkeiten gegenübersieht, ist wohl eher geneigt, Anregungen des Generalsekretärs anzunehmen; dafür sprechen die anerkannte Unabhängigkeit und die moralische Autorität seines Amtes und darüber hinaus Buchstaben und Geist der Charta, wonach der Generalsekretär seinen Beistand anbieten muss und wonach erwartet wird, dass die Mitgliedstaaten den Vereinten Nationen, wie insbesondere in Artikel 2 Absatz 5 der Charta festgelegt ist, "jeglichen Beistand" gewähren.
    ومن الأيسر على الدولة التي تواجه مصاعب داخلية أن تقبل الاقتراحات التي يقدمها الأمين العام في ضوء ما هو مشهود لمنصبه من الاستقلالية والمكانة الأدبية الرفيعة وفضلا عن نص وروح الميثاق، وهو ما يتطلب من الأمين العام أن يعرض مساعدته ويتوقع من الدول الأعضاء أن تقدم للأمم المتحدة “كل ما في وسعها من عون” على النحو المبيّن، بصفة خاصة، في المادة 2 (5) من الميثاق.