les exemples
  • Ces objectifs ne sauraient être réalisés isolément.
    هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها بمعزل بعضها عن بعض.
  • Dans le monde contemporain, ces parties ne peuvent opérer isolément.
    وفي عالم اليوم، لا يمكن لأطراف النـزاع أن تتصرف بمعزل عن العالم.
  • Dans le monde contemporain, ces parties ne peuvent opérer isolément.
    وفي عالم اليوم، لا يمكن لأطراف الصراع أن تتصرف بمعزل عن العالم.
  • Le Conseil de sécurité ne peut agir isolément.
    ولا يمكن لمجلس الأمن أن يعمل في عزلة.
  • Il est par conséquent injuste de prendre isolément le nombre de femmes parlementaires.
    وعليه، منم باب الإنصاف النظر إلى عدد النساء في البرلمان بصورة منعزلة.
  • Bien entendu, ces trois questions centrales ne peuvent pas être traitées isolément.
    ومن الواضح أنه لا يمكن النظر إلى تلك المسائل الثلاث الرئيسية بمعزل عن بعضها.
  • Une nation ou un groupe de nations ne sauraient affronter, isolément, pareilles menaces.
    ولا يمكن لأية دولة، أو مجموعة دول، أن تتصدى بصفة فردية لهذه التهديدات التي تشكل لنا تحديات.
  • Comme les autres points examinés aujourd'hui, le désarmement ne peut se traiter isolément.
    ولا يمكن التعامل مع نزع السلاح بصورة منعزلة، شأنه في ذلك شأن أية مسألة أخرى يتضمنها جدول أعمالنا اليوم.
  • À mon sens, le mot « équité » ne se définit pas isolément.
    في رأيي لا تقف كلمة ”عدالة“ بمفردها.
  • En outre, chaque composante du système est présentée isolément, la décentralisation faisant l'objet d'une matrice.
    وعلاوة على ذلك، يُعرض كل جانب من جوانب النظام على حدة، باتّباع نهج نموذجي إزاء اللامركزية.