les exemples
  • Incrédule ! Christ, aie pitié.
    .فلترحمنا يا الله - !شكّاك -
  • À Mauthausen, en Autriche, le sergent Fred Friendly a écrit à sa mère : « Je veux que tu te souviennes et que tu ne laisses jamais nos amis incrédules oublier que ta chair et ton sang ont vu tout cela.
    ومن موتهوزن في النمسا، كتب الرقيب فريد فريندلي لأمه قائلا ”أريدك ألا تنسي أبدا، أو أن ينسى أصدقاؤنا المتشككون، أن ابنك نفسه بلحمه ودمه هو الذي شاهد تلك الأمور.
  • De l'avis du Gouvernement mexicain, il est impératif que la Cour étende ses activités de sensibilisation de manière imaginative, afin d'être plus proche des membres des populations affectées et de convaincre les personnes que le travail de la Cour laisse encore sceptiques ou incrédules.
    وبالنسبة لحكومة المكسيك، مما له أهمية بالغة أن توسع المحكمة نطاق أنشطتها المعنية بالاتصال بصورة مبتكرة، حتى تزداد قربا من أعضاء المجموعات المتضررة وتصل إلى الجماعات التي ما زالت تشكك في عمل المحكمة.
  • Dans le discours inaugural que j'ai prononcé lors de mon entrée en fonctions, en mai 2002, j'ai tenu les propos suivants : « Il y a à peine quelques années, quand j'ai commencé à parler de la nécessité de mondialiser la justice et d'humaniser la mondialisation, certains se montraient incrédules et me considéraient comme une petite voix dans un désert d'âpre concurrenceAujourd'hui, nous sommes beaucoup plus nombreux et notre voix est bien plus puissante pour exiger que s'humanise le processus de la mondialisation ».
    وفي أيار/مايو 2002، وإبان مراسم تنصيبي للحكم، ذكرت أنه قبل بضعة أعوام، حينما بدأت الكلام عن الحاجة إلى عولمة العدالة وجعل العولمة أكثر إنسانية، اعتبر بعض المتشككين أنني مجرد صوت وحيد يتعالى في صحراء التنافس الشرس. إلا أننا اليوم كثيرون وصوتنا أكثر قوة في المطالبة بأن تصبح عملية العولمة أكثر إنسانية.
  • Devant les critiques incrédules des promoteurs des recettes orthodoxes, l'Argentine, avec des politiques monétaires prudentes, des dépenses publiques bien gérées et un excédent budgétaire primaire élevé, qui nous permet de faire face aux éventuelles crises externes et de les atténuer, a apuré ses dettes et a affiché un taux de croissance économique de près de 9 % au cours des cinq dernières années, donnant lieu à la période d'expansion économique ininterrompue la plus forte des 100 dernières années.
    وبفضل الحذر في سياساتها النقدية والانضباط في نفقاتها العامة، وتحقيق فائض صحي في الميزانية يمكّننا من مواجهة الأزمات الأجنبية المحتملة أو التخفيف من وطأتها، قامت الأرجنتين، في مواجهة نقد المتشككين من دعاة الوصفات التقليدية، بخفض الدين وتسجيل معدل نمو سنوي قدره تسعة في المائة خلال السنوات الخمس الماضية. فكان ذلك أقوى توسع اقتصادي متصل تشهده في السنوات الـ 100 الماضية.
  • Sous les yeux interloqués et incrédules de la majorité de la communauté internationale, la puissance occupante continue de procéder à des exécutions extrajudiciaires contre les dirigeants palestiniens et de tuer, de blesser et de mutiler des civils palestiniens sans défense, y compris des femmes et des enfants, en violation flagrante du droit international, notamment du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme.
    وبينما تراقب أغلبية المجتمع الدولي بصدمة وباستنكار، تستمر الدولة القائمة بالاحتلال بتنفيذ عمليات إعدام القادة الفلسطينيين خارج نطاق العدالة وبقتل وجرح وبتر أطراف أبرياء مدنيين عزل من الفلسطينيين - بمن فيهم النساء والأطفال - وبخرق خطير للقانون الدولي بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.