les exemples
  • Vous êtes toujours à me singulariser à mal me faire paraitre
    أنت دائما ما تفصلني عن الجميع وتشعلني ابدو الأسوء
  • Une telle démarche doit surtout éviter une approche sélective consistant à singulariser les armes classiques comme étant le seul domaine sur lequel devrait porter les mesures de confiance.
    وينبغي لمثل هذه الخطوات، قبل كل شيء، أن تحول دون النهج الانتقائي الذي يفرد الأسلحة التقليدية بوصفها المجال الوحيد لتدابير بناء الثقة.
  • De même, dans ce cas particulier, il considère que la référence aux musulmans ne singularise pas un groupe en particulier en violation de l'article premier de la Convention.
    كما تعتبر اللجنة، في هذه القضية تحديداً، أن الإشارة إلى المسلمين لا تُفرِدُ مجموعة معينة من الأشخاص خلافاً لأحكام المادة 1 من الاتفاقية.
  • De même, dans ce cas particulier, il considère que la référence aux musulmans ne singularise pas un groupe en particulier en violation de l'article premier de la Convention.
    كما تعتبر اللجنة، في هذه القضية تحديداً، أن الإشارة العامة إلى المسلمين لا تفرد مجموعة معينة من الأشخاص خلافاً لأحكام المادة 1 من الاتفاقية.
  • Singulariser une poignée de femmes seulement pour de telles nominations constitue une double discrimination étant donné que toutes les femmes devraient avoir accès à la carrière diplomatique.
    فقصر التعيين بذلك السلك على عدد قليل من النساء دون غيرهن يعد تمييزاُ مزدوجاً، إذ أنه ينبغي إتاحة الفرصة للعمل بالسلك الدبلوماسي لجميع النساء.
  • Dans l'affaire Krstić, la Chambre d'appel du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie a déclaré : « Parmi les crimes graves que ce tribunal a le devoir de punir, celui de génocide se singularise par la réprobation particulière et l'opprobre qu'il suscite.
    وفي قضية Krstić، ذكرت دائرة الاستئناف في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا أنه ”من جملة الجرائم الخطيرة التي يقع على عاتق هذه المحكمة واجب المعاقبة عليها، تنفرد جريمة الإبادة الجماعية بإدانة ومذمة خاصتين.
  • Le droit communautaire se singularise en ceci que même si du point de vue du législateur, elle peut être considérée comme « externe » par rapport à l'ordre juridique interne de l'État, il a certaines caractéristiques propres.
    وثمة خاصية محددة لقانون الجماعة الأوروبية يجب التشديد عليها أيضا: حتى لو كان بالإمكان، من وجهة نظر صنع القوانين تصنيفه على أنه ”خارجي“ بالنسبة إلى النظام القانوني المحلي للدولة، هي أن له سمات معينة خاصة به.
  • On aurait tort de singulariser les réserves aux traités relatifs aux droits de l'homme, aux traités de règlement des différends ou aux accords sur l'application des mécanismes de suivi de traités, dès lors qu'aucune norme spéciale ne régit spécifiquement ces types de traité.
    ومن غير المنطقي الاقتصار الاهتمام اهتماما خاصا بالتحفظات على معاهدات حقوق الإنسان، أو معاهدات تسوية النزاعات، أو اتفاقات تنفيذ آليات مراقبة المعاهدات بما أن لا توجد معايير خاصة تنظم بصورة محددة هذه المعاهدات.
  • L'État partie avait contesté la recevabilité de la communication en faisant valoir qu'aucun des groupes ou particuliers concernés n'était «victime» des commentaires en cause; ils n'étaient pas présents au moment où le discours avait été prononcé et aucun d'entre eux n'avait été singularisé.
    وكانت الدولة الطرف قد اعترضت على مقبولية الشكوى على أساس أنه ولا أحد من الأفراد أو المجموعات من المعنيين كان "ضحية" الملاحظات موضوع الشكوى؛ ولكن لم يكونوا حاضرين عندما أُلقي الخطاب، ولم يخص الخطاب بالذكر أياً منهم بالتحديد.
  • L'UNICEF se singularise par le caractère décentralisé de son système d'évaluation, qui est appliqué par des responsables des évaluations et des évaluateurs, ainsi que les fonctionnaires chargés du suivi et de l'évaluation dans les bureaux régionaux et les bureaux de pays.
    ونظام التقييم في اليونيسيف ذو طابع مركزي فريد، حيث يوجد مديرو تقييم ومتخصصو تقييم في المقر وموظفو رصد وتقييم في المكاتب الإقليمية والقطرية.