les exemples
  • Dans un contexte de pauvreté et de déstructuration, cette croissance, qui concerne beaucoup plus les pays en développement que les pays développés à hauts revenus, posera d'énormes problèmes.
    ويحدث معظم هذا النمو في البلدان النامية وليس في البلدان المتقدّمة النمو العالية الدخل، وسيؤدي إلى مشاكل هائلة عندما يقترن مع الفقر وتفكّك البُنى التحتية الاجتماعية.
  • Le cadre de la décentralisation doit être établi en veillant à ce qu'il ne puisse permettre une déstructuration de l'État mais au contraire un renforcement «fédéral» ou central.
    وينبغي أن يحدد إطار اللامركزية بحث لا يسمح بتقويض نظام الدولة بل يسمح بدعم "اتحادي" أو مركزي.
  • Par conséquent, la société argentine se caractérise non seulement par une pauvreté et un chômage accrus, mais également par une déstructuration considérable et par la perte de valeurs traditionnelles profondément ancrées.
    ومن جراء هذا، يلاحظ أن مجتمع الأرجنتين موصوم، لا بمجرد تزايد الفقر والبطالة، بل أيضا بقدر كبير من التفكك، علاوة على فقدان قيمة التقليدية ذات الجذور العميقة.
  • Sur le plan social, la situation est caractérisée par une forte déstructuration de la société burundaise, créant ainsi une nouvelle catégorie sociale dénommée « sinistré » dont la grande majorité est composée essentiellement de femmes et d'enfants chefs de ménage, rôle auquel ils n'étaient pas préparés et difficile à jouer dans des conditions aussi précaires.
    وعلى الصعيد الاجتماعي، تميّزت الحالة القائمة بشدّة تمزّق مجتمع بوروندي، حيث ظهرت بالتالي فئة اجتماعية تسمى ”الفئة المحرومة“، والغالبية العظمى من هذه الفئة تتألف أساسا من نساء وأطفال، يُعَدّون من رؤساء الأسر المعيشية، مع عدم استعدادهم للنهوض بأعباء هذا الدور في ظل ظروف هشّة من هذا القبيل.
  • Cependant, ce sont les zones du monde où existent l'état de droit et l'état social le plus performant qui estiment devoir mener de telles politiques dans l'intérêt de leurs populations, y compris des politiques de lutte contre la pauvreté. Faut-il à l'inverse plaider pour une gigantesque déstructuration des États?
    غير أن مناطق العالم المتمتعة بسيادة القانون ودولة الرفاهية الأعلى كفاءة هي التي ترى ضرورة لاتباع هذه السياسات، بما في ذلك سياسات مكافحة الفقر، تحقيقاً لمصلحة شعوبها.
  • Au contraire des thèses largement admises sur l'ouverture des marchés, la liberté du commerce et la croissance comme facteurs essentiels de la lutte contre la pauvreté, l'experte indépendante a observé que c'est la déstructuration des États, et parfois leur disparition pure et simple qui a contribué au cours des six années passées à la création de la pauvreté extrême et des abus de droit à l'encontre des plus pauvres.
    خلافاً للدعاوى المسلم بها على نطاق واسع فيما يتعلق بانفتاح الأسواق وحرية التجارة والنمو كعوامل أساسية لمكافحة الفقر، لاحظت الخبيرة المستقلة أن انهيار نظم الدول، واختفاءها أحياناً بلا قيد أو شرط، هو الذي لعب دوراً في السنوات الست الماضية في ظهور الفقر المدقع والتعسف في استخدام الحق في مواجهة أشد الناس فقراً.
  • Il a estimé que ces normes étaient nécessaires pour les raisons suivantes: un grand nombre d'enfants sont actuellement orphelins ou séparés de leurs parents pour diverses raisons, telles qu'un conflit armé, la violence, la pauvreté, un handicap, le sida ou la destructuration familiale et sociale et, d'après les projections, ce nombre devrait encore augmenter; le fait que le Comité, lors de son examen périodique des rapports des États parties, relève souvent des difficultés graves en ce qui concerne la protection assurée aux enfants placés dans des structures d'accueil formelles ou informelles, notamment ceux qui sont accueillis par des proches, adoptés ou placés dans des établissements, et recommande souvent que les mesures de prise en charge de remplacement soient renforcées et régulièrement évaluées; la prise de conscience du fait que les États qui s'efforcent de respecter leurs obligations relatives à une protection de remplacement appropriée ne disposent que de peu d'orientations précises, celles-ci étant encore partielles et limitées.
    ويرتكز اعتراف اللجنة بالحاجة إلى هذه المعايير على العدد الكبير من الأطفال الذين يُتِّموا أو انفصلوا على نحو آخر عن أبويهم لمجموعة واسعة من الأسباب تشمل النزاع المسلح والعنف والفقر والعجز ومتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والتفكك الأُسري والاجتماعي وتوقع تزايد هذا العدد؛ وتواتر ملاحظة اللجنة، عند نظرها في التقارير الدورية للدول الأطراف، للمصاعب الجدّية المتعلقة بتوفير الرعاية للأطفال في مرافق حضانة غير رسمية أو رسمية بما في ذلك الرعاية التي يوفرها الأقرباء أو التبنّي أو الرعاية التي توفر في أماكن إقامة الأطفال، وتوصي في أغلب الأحيان بتعزيز تدابير الرعاية البديلة ورصد هذه التدابير بانتظام؛ وإدراك أن التوجيه الدقيق المتاح للدول العاملة على الوفاء بواجباتها فيما يخص الرعاية البديلة الملائمة يظل جزئياً ومحدوداً.
  • Parmi les causes du manque d'efficacité des programmes de protection maternelle et infantile et de santé procréative que le Ministère de la santé et de la protection sociale avait identifiées en 1999 figuraient : le manque d'équité et l'insuffisance de la couverture assurée; l'accent mis sur les aspects scientifiques, l'individu et la médicalisation; le manque d'efficacité, de rentabilité et de qualité des services fournis et l'insatisfaction des usagers; la méconnaissance de l'état de santé des communautés par le personnel de santé qui privilégie le travail individuel au détriment du travail en équipe, un réseau de services déstructuré et désorganisé; des systèmes inadaptés de référence et de contre-référence des usagers, un recours irrationnel aux technologies médicales; l'affectation de ressources humaines insuffisantes ou leur mauvaise affectation; la déshumanisation de la prise en charge; le manque de coordination intra et intersectoriel; la participation sociale insuffisante et le pouvoir limité des usagers; la prééminence des soins hospitaliers coûteux au détriment de la promotion de la santé et de la prévention des maladies; la hausse constante des coûts; la gestion centralisée; l'insuffisance des capacités de gestion; la mauvaise planification de l'offre de services, la déstructuration et le manque de précision des différents niveaux de prise en charge et les faiblesses du système d'information non informatisé.
    في عام 1999، حددت وزارة الصحة والتنمية الاجتماعية عددا من نواحي القصور الملازمة لنموذج توفير رعاية الأمومة والصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك: عدم الإنصاف؛ وتدنـي مستوى التغطية بالرعاية؛ واتخاذ نهج طبي فردي يستند إلى البيولوجيا؛ وتدنـي مستويات كفاءة الخدمات وفعاليتها ونوعيتها وعدم رضاء المستفيدين عنها؛ وافتقار العاملين في الحقل الصحي إلى المعرفة بالحالة الصحية في المجتمعات المحلية ووجود تركيز على العمل الفردي بـدلا مـن العمل الجماعي؛ واتسام شبكة تقديم الخدمات بالتجزؤ وعدم التنظيم؛ وعدم كفاية أنظمة الإحالة والإحالة المتبادلة للمرضى؛ وعدم الكفاءة في استخدام التكنولوجيا الطبية؛ وعدم كفاية تخصيص الموارد البشرية وتوزيعها؛ وإغفال السمة الإنسانية للرعاية؛ وعـدم التنسيق داخل القطاعات وفيما بينها؛ وضعف المشاركة الاجتماعية للمرضى ومحدودية سلطاتهم؛ وتفشي ارتفاع تكاليف الرعاية بالمستشفيات، مما يضر بأنشطة الترويج الصحي والأنشطة الصحية الوقائية؛ وارتفاع التكاليف؛ واتباع النهـج المركزي في الإدارة؛ وضعف القدرات الإدارية؛ وتقديم خدمات ضعيفة التخطيط؛ وتجزؤ مستويات الرعاية وعدم كفاية تعريفها؛ ووجود نظام إعلامي لا يقوم على التشغيل الذاتي وغير مُرضٍ.