les exemples
  • Fermer la route jusqu'à l'arrivée des ambulances, puis nous devrions ouvrir une seule voie pour désengorger la circulation.
    إغلاق الطريق حتى تصل سيارة الآسعاف عند آئذاً ينبغي علينا فتح خط وحيد للمساعدة بحركة الأزدحام
  • Le plaider coupable n'est pas une spécificité de la justice américaine: il est appliqué dans d'autres pays pour éviter des procès longs et coûteux et désengorger une justice de plus en plus encombrée.
    وليس الاعتراف بالذنب سمة يختص بها القضاء الأمريكي، فهو مطبق في بلدان أخرى لتلافي الإجراءات المطولة والمكلفة ولتخفيف العبء عن سلك القضاء المثقل.
  • Le Président du Tribunal, M. Møse, a indiqué que, dans les mois à venir, avec le désengorgement du rôle des Chambres de première instance, la Chambre d'appel prévoit une augmentation substantielle de ses activités.
    وقد أوضح رئيس المحكمة، السيد موسى، أنه في الأشهر المقبلة، حينما يتناقص عبء عمل المحكمة، من المتوقع حدوث زيادة كبيرة في عمل دائرة الاستئناف.
  • Avec le désengorgement du rôle des Chambres de première instance, on assistera à un basculement de la charge de travail du Tribunal vers la Chambre d'appel qui devra alors faire face à une augmentation substantielle de ses activités.
    وبانخفاض حجم العمل في دوائر المحاكمة يتوقع أن يتجه التركيز إلى دائرة الاستئناف حيث يتوقع حدوث زيادة كبيرة في حجم العمل.
  • Avec le désengorgement du rôle des Chambres de première instance, on assistera à un basculement de la charge de travail du Tribunal vers la chambre d'appel qui devra alors faire face à une augmentation substantielle de ses activités.
    وبانخفاض حجم العمل في الدوائر الابتدائية يتوقع أن يتجه التركيز إلى دائرة الاستئناف حيث يُنتظر حدوث زيادة كبيرة في حجم العمل.
  • En outre, ils peuvent utiliser les instruments de la politique industrielle pour réguler les rentrées de ressources, les gouvernements se donnant ainsi les moyens de répondre aux besoins économiques stratégiques et de désengorger les goulets d'étranglement des capacités de production.
    وعلاوة على ذلك، يمكنها استخدام أدوات السياسات الصناعية لتوجيه التدفقات الواردة من الموارد، مما يتيح للحكومات تلبية الاحتياجات الاقتصادية الاستراتيجية ومعالجة الاختناقات في مجال القدرات.
  • Avec le désengorgement du rôle des chambres de première instance, on assistera à un basculement de la charge de travail du Tribunal vers la Chambre d'appel dont les activités devraient alors augmenter d'une façon vertigineuse.
    وبانخفاض عبء العمل في الدوائر الابتدائية، سيتحول التركيز إلى دائرة الاستئناف، حيث يُتوقع حدوث زيادة كبيرة في حجم العمل.
  • Lorsque l'expulsion administrative d'un étranger s'avère impossible, l'intéressé peut séjourner temporairement dans le pays, avec certaines restrictions. De surcroît, la régularisation de la situation des étrangers sans papiers permet de désengorger les cellules de garde à vue et d'améliorer les conditions de détention.
    وفي حالة استحالة طرد الشخص الأجنبي من الناحية الإدارية يستطيع هذا الشخص البقاء في البلاد مؤقتا ويخضع لقيود محددة، وفضلا عن ذلك فإن تنظيم وثائق الأجانب يساعد في تخفيف حالة الاختناقات في مرافق الاحتجاز بمراكز الشرطة وفي تحسين أوضاع المحتجزين.
  • La commission indépendante chargée d'étudier les questions relatives aux prisonniers, mise en place par le Gouvernement en juin 2002, n'a toujours pas réussi à désengorger les centres de détention, malgré les appels répétés lancés en ce sens par la Commission de suivi de l'application de l'Accord d'Arusha, la Commission des droits de l'homme de l'ONU et la communauté internationale.
    وما زالت اللجنة المستقلة المعنية بالمسائل ذات الصلة بالسجناء، التي شكلتها الحكومة في حزيران/يونيه 2002، عاجزة عن إحداث خفض ذي شأن في عدد السجناء بمراكز الاحتجاز، وذلك على الرغم من النداءات التي أطلقتها مرارا اللجنة المعنية برصد تنفيذ اتفاق أروشا ولجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
  • Au sujet de l'obligation de présenter devant un magistrat toute personne arrêtée dans un délai de 48 heures à compter de son arrestation, et du droit d'être jugé dans un délai raisonnable, le nombre de tribunaux pouvant traiter les affaires civiles mineures a été multiplié, ce qui devrait permettre ainsi une accélération des procédures et un désengorgement des tribunaux.
    وبيَّن، بصدد جوب مثول كل شخص موقوف أمام أحد القضاة في فترة لا تتجاوز 48 ساعة من وقت توقيفه، وفيما يتعلق أيضاً بحقه في أن يحاكم خلال مهلة معقولة من الزمن، أنه تمت مضاعفة عدد المحاكم المخولة بتناول قضايا مدنية ثانوية وأن ذلك سيسمح بتعجيل الإجراءات وبتخفيف عبء المحاكم.