-
Estas instituciones pueden crear, evidenciar y reproducir desequilibrios de poder.
ويمكن لمثل هذه المؤسسات أن تخلق اختلالات في القوى وتبرزها وتكررها.
-
Cuando proceda, la Unión Europea y las Naciones Unidas deberían realizar gestiones, visitas y proyectos de manera conjunta o complementaria a fin de evidenciar su compromiso común de proteger a los niños afectados por los conflictos armados.
وينبغي للاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة القيام، عند الاقتضاء، بمساعٍ أو زيارات ومشاريع مشتركة أو تكميلية لتوكيد الالتزام المشترك بحماية الأطفال المتضررين بالنزاع المسلح.
-
La Encuesta del Uso del Tiempo tiene como objetivo evidenciar la contribución social y económica del trabajo doméstico productivo, para orientar la formulación de políticas con un enfoque de derechos humanos.
وكان هدف الدراسة الاستقصائية لاستغلال الوقت إثبات المساهمة الاجتماعية والاقتصادية للعمل المنزلي المثمر، من أجل توجيه وضع السياسات من منظور حقوق الإنسان.
-
De lograrse estas metas, será posible evidenciar cómo el número de casos de sobrevivientes de VIH en la población total se incrementará a partir del 2008, debido al parecer, al efecto de sobrevivencia asociado con las terapias antiretrovirales.
وإذا ما تحققت هذه الأهداف، فسيمكن إظهار كيفية تزايد عدد حالات المصابين بالفيروس الباقين على قيد الحياة من مجموع السكان اعتبارا من عام 2008، وذلك على ما يبدو بسبب عامل البقاء على قيد الحياة المرتبط بالعلاج بالأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي.
-
El perfil epidemiológico del país, tomando como referencia las primeras causas de enfermedad, muestra una leve tendencia a mantenerse. De hecho, al comparar los años 1994 y 2001, se puede evidenciar que las principales causas, aunque con leves variaciones, son, en términos prácticos, las mismas; así, las infecciones respiratorias, los trastornos gastrointestinales, incluida la amebiasis, constituyen las principales causas.
إن الملامح الوبائية للبلد، وإذا ما أخذت في الاعتبار أسباب المرض كنقطة مرجعية، تظل ثابتة نوعاً ما، ففي الواقع، وبالمقارنة بين 1994 و2001، فإن الأسباب الرئيسية، مع اختلافات طفيفة، ظلت هي نفسها بالفعل: وعلى سبيل المثال، فإن عدوى الجهاز التنفسي ومشكلات المعدة والأمعاء، بما في ذلك داء الأميبات، تظل هي الأسباب الرئيسية.
-
De acuerdo a los resultados de la Encuesta Nacional de Salud Familiar (FESAL), se puede evidenciar que los niveles de inmunización, entendidos como esquemas completos de vacunación, se han incrementado en los últimos cinco años para cuatro enfermedades (tuberculosis, difteria, tétanos, tos ferina, poliomielitis y sarampión).
وطبقاً لاستنتاجات عملية المسح الوطني لصحة الأسرة، زاد معدل التحصين (الجدول الكامل اللقاحات) على مدى السنوات الخمس الماضية فيما يتعلق بستة أمراض (الدرن، الدفتيريا، التيتانوس، الشهاق، وشلل الأطفال والحصبة).
-
El Informe carece de una perspectiva de Derechos Humanos, ya que sólo presenta información, retoma diversas leyes y describe el diseño de numerosos programas sin evidenciar el grado de cumplimiento de las obligaciones del Estado en virtud del Pacto, interpretando de manera limitada los lineamientos del Comité DESC de Naciones Unidas.
• يفتقر التقرير إلى توضيح جوانب حقوق الإنسان ويقتصر على المعلومات ومختلف القوانين ووصف لإطار كثير من البرامج دون أن يلقي الضوء على درجة الوفاء بالتزامات الدولة بموجب العهد، كما أنه يفسر التوجيهات التي وضعتها لجنة الأمم المتحدة للحقوق المدنية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشكل قاصر.
-
En la medida en que avance la evaluación del Comité, se evidenciará más hasta qué punto los Estados miembros y las organizaciones regionales e internacionales pueden apoyar el proceso de aplicación prestando asistencia directamente, o de otro modo facilitando la asistencia, a los que la soliciten.
وبينما يحرز التقييم من جانب اللجنة تقدما سيصبح أكثر وضوحا مدى قدرة الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والإقليمية على دعم عملية التنفيذ عن طريق القيام على نحو مباشر أو غير مباشر بتيسير تقديم المساعدة للذين يطلبونها.
-
Este artículo constituye el pilar de la Convención, con base en él se desarrollan los demás artículos. Es por esta razón que la aplicación del Art. 1 se evidenciará a lo largo del presente documento donde se da cuenta de los avances y retrocesos relativos a los demás artículos, recomendaciones y temas especiales.
تمثل هذه المادة دعامة الاتفاقية ويرتكز عليها تنفيذ سائر المواد, ولهذا السبب سوف يثبت تنفيذ المادة 1 في كل الوثيقة الحالية التي تتضمن سردا للمنجزات والانتكاسات المتعلقة بسائر المواد والتوصيات والمواضيع الخاصة,
-
No obstante, procesamientos diferentes de los mismos datos de la Encuesta de Medición de Niveles de Vida 2001 permiten evidenciar desigualdades entre macroregiones y niveles de pobreza. En la región del Pacífico rural, la jefatura femenina en hogares no pobres disminuyó (de 19,5% a 17,5%) y se incrementó entre los hogares pobres y, especialmente, entre los pobres extremos (de 22,6% a 27,0 %).
غير أن تجهيز نفس البيانات بصورة مختلفة في الدراسة الاستقصائية لمستويات المعيشة لسنة 2001 يوضح وجود اختلافات بين المناطق الكبرى ومستويات الفقر، ففي منطقة المحيط الهادئ الريفية انخفضت نسبة رئيسات الأسر المعيشية غير الفقيرة (من 19.5 في المائة إلى 17.5 في المائة) وزادت بين الأسر الفقيرة، وخاصة بين الأسر التي تعيش في فقر مدقع (من 22.6 في المائة إلى 27 في المائة).