les exemples
  • But it was also suggested that the word permissibility implied that an organ superior to States decided what was or was not compatible with the treaty.
    ولكن أشير أيضا إلى أن عبارة ”جائزة“ تنطوي على وجود هيئة تسمو على الدول تقرر ما يتلاءم أو ما لا يتلاءم مع المعاهدة.
  • We were specially concerned that paragraph 2 of article 4 could be interpreted as implying that it was permissible in certain cases for States to attack or subvert the nuclear facilities or installations of another State.
    فالقلق كان يساورنا بصفة خاصة من أن الفقرة 2 من المادة 4 يمكن تفسيرها بأنها تعني ضمنا أنه يجوز لدول في بعض الحالات مهاجمة أو تخريب منشآت أو مرافق نووية لدولة أخرى.
  • Since other parties to a treaty were entitled to judge whether a reservation was in conformity with the object and purpose of the treaty in question, the word “admissibility” would correctly reflect the situation of supervision or monitoring between equal sovereign States, whereas the word “permissibilityimplied that an organ superior to States decided what was or was not compatible.
    ولما كانت الأطراف الأخرى في المعاهدة مخولة حق البت في اتفاق التحفظ أو عدم اتفاقه مع موضوع وغرض هذه المعاهدة، فإن لفظة ”المقبولية“ ستعكس بشكل سليم حالة المراقبة أو الرصد بين دول متساوية ذات سيادة، في حين أن لفظة ”الجواز“ توحي بأن هناك جهازا أعلى من الدول يقرر ما هو متوافق وما هو غير متوافق.
  • However, the view was expressed that the term “permissibilityimplied the existence of an organ empowered to rule on the compatibility of a reservation with the treaty. It was also said that the term “validity” might prejudge the legal effects of a reservation. Furthermore, the expression “invalid reservation” was viewed as potentially confusing because it implied that the reservation was formulated by an unauthorized representative of the State in question.
    بيد أنه لوحظ أن مصطلح ”المشروعية“ يفترض وجود هيئة تملك السلطة التي تخولها تقرير ما إذا كان التحفظ متوافقا والمعاهدة كما لوحظ أيضا أن مصطلح ”الصلاحية“ قد يشكل حكما مسبقا على النتائج القانونية لتحفظ ما وعلاوة على ذلك، اعتبر أن عبارة تحفظ ”غير صحيح“ مثيرة للارتباك لأنها توحي بأن التحفظ قد صاغه ممثل غير مخول من الدولة المعنية.
  • This implies that it is permissible to take measures such as criminalizing preparatory acts of terror planned by groups, which in turn implies the need to take measures that interfere with the freedom of peaceful assembly and the freedom of association.
    ويعني ذلك ضمنيا أن من المسموح به اتخاذ تدابير مثل تجريم الإعداد لأعمال الإرهاب التي تخطط المجموعات لارتكابها، وهذا بدوره يعني الحاجة لاتخاذ تدابير تتدخل في حرية التجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات.
  • In the first place, that the term “permissible” (“licite”) implied that the formulation of reservations contrary to the provisions of article 19 of the Vienna Conventions would engage the responsibility of the reserving State or international organization, which was certainly not the case; and In the second place, that the term “permissible” used in the English text of the draft guidelines adopted to date and their commentaries implied that it was exclusively a question of permissibility and not of opposability, which had the disadvantage of unprofitably prejudging the doctrinal dispute discussed above.
    - أولاً، أنَّ مصطلح "مشروع" يعني أن إبداء التحفظات دون مراعاة لأحكام المادة 19 من اتفاقيات فيينا يستتبع مسؤولية الدولة أو المنظمة الدولية صاحبة هذا التحفظ، وهو ما لا ينطبق بالتأكيد على الحالة هنا؛