les exemples
  • Das Klima beginnt sich zu wandeln.
    المناخ بدأ يتَحَوَل.
  • Die politische Situation in dem Land hat sich gewandelt.
    الوضع السياسي في البلاد قد تَحَوَل.
  • Im Laufe der Zeit hat sich seine Meinung gewandelt.
    مع مرور الوقت تحوّلت رأيه.
  • Ihre Einstellung hat sich über die Jahre gewandelt.
    لقد تحولت مواقفها على مر السنين.
  • Unsere Beziehung hat sich im Laufe der Zeit gewandelt.
    لقد تحولت العلاقة بيننا على مر الزمن.
  • Sie haben den amerikanischen Traum aufleben lassen, für den unzählige Menschen in aller Welt Ihr Land seit über 200 Jahren bewundern. Für eine Gesellschaft, die die Kraft hat, sich zu wandeln. Die offen ist für neue Ideen. Und die mutigen Menschen Raum lässt, ihr Leben selbst in die Hand zu nehmen.
    لقد بعثتم الحلم الأمريكي من الرقاد مرة أخرى، وهو الحلم الذي بسببه حاز بلدكم على إعجاب عدد لا حصر له من الناس في جميع أنحاء العالم منذ مائتي سنة ويزيد، إنه إعجاب بمجتمع لديه القدرة على التغيير، بمجتمع منفتح على الجديد من الأفكار، بمجتمع يفسح المجال أمام الناس ليأخذوا أمور حياتهم بأيديهم.
  • Auch Erol Katircioglu von der Istanbuler Bilgi-Universität sagt, "das politische Denken muss sich radikal wandeln." Zwar habe die Erdogan-Regierung "einige wenige Ideen, doch letztendlich sitzen sie da und warten auf Godot."
    هذا يتبناه أيضاً إرول كاتيرتشوغلو، الأستاذ بجامعة بيلغي في أسطنبول الذي يقول: "ينبغي يتغير التفكير السياسي تغيراً جذرياً." صحيح أن لدى حكومة إردوغان "بعض الأفكار القليلة، ولكنهم في الواقع يجلسون في انتظار غودو".
  • Sage: "Wenn es Engel gäbe, die sicher auf Erden wandeln könnten, hätten Wir ihnen einen Engel vom Himmel als Gesandten herabgeschickt."
    قل لو كان في الأرض ملائكة يمشون مطمئنين لنزلنا عليهم من السماء ملكا رسولا
  • So wie sich die Bedürfnisse der Organisation gewandelt haben, muss sich auch das Sekretariat wandeln.
    ويجب أن تتغير الأمانة العامة لتواكب التغيرات التي طرأت على احتياجات المنظمة.
  • Zu behaupten, dass der Islam unvereinbar sei mit den Menschenrechten, hieße, ihn als eine Kultur zu betrachten, die zuengstirnig ist, um sich zu wandeln.
    إن من يزعم أن الإسلام غير متوافق مع حقوق الإنسان يعتبرهحضارة أكثر عناداً وجموداً من أن تتغير.
  • Falls es bei dem gegenwärtigen Muster bleibt, wird sich die Weltwirtschaft dauerhaft wandeln.
    وإذا تسنى لهذه البلدان الحفاظ على نمط النمو الحالي فإنالاقتصاد العالمي سوف يشهد تحولاً دائماً.
  • So wie sich Technologien wandeln, muss auch das Bewusstseinfür Schwachstellen Schritt halten und dieses Bewusstsein muss aufandere Wege als durch innerbetriebliche Mitteilungen vermitteltwerden, die von tagtäglichen betrieblichen Realitäten abgekoppeltsind.
    ومع تغير التكنولوجيات فلابد أيضاً أن يتغير إدراكنا لنقاطالضعف، ولابد من نشر هذا الوعي الجديد عبر وسائل أخرى غير المذكراتالتي تكون منفصلة عن واقع العمل من يوم إلى آخر.
  • Das Paradigma internationaler Sicherheit, das die Verteidigungspolitik Japans lange Zeit bestimmt hat, hatte sichgewandelt, und die politischen Entscheidungsträger erkannten, dasssie sich ebenso wandeln mussten.
    فقد تَحَول مفهوم الأمن الدولي الذي سيطر لمدة طويلة علىالتفكير الدفاعي لليابان، وأدرك صُـنّاع القرار ضرورة مجاراة هذاالتحول.
  • China ist dabei, sich zu wandeln – in vieler Hinsicht zum Besseren. Eine Politik der Isolierung oder Sanktionierung Chinaswird kaum zu weiteren Schritten in die richtige Richtungführen.
    إذ أن الصين تتغير نحو الأفضل على أكثر من نحو، ولن يتسنىالمزيد من التغيير في الاتجاه الصحيح بانتهاج سياسة عزل الصين أو فرضالعقوبات عليها.
  • Gleichzeitig wandeln sich die Bilder vom Leben in unseren Gesellschaften.
    وفي ذات الوقت فقد طرأت تحولات على صور الحياة فيمجتمعاتنا.