les exemples
  • Die überwiegende Mehrheit der Menschen ist mit der Entscheidung zufrieden.
    الغالبية العظمى من الناس راضية عن القرار.
  • Die überwiegende Mehrheit der Wähler unterstützt den aktuellen Präsidenten.
    الغالبية العظمى من الناخبين تدعم الرئيس الحالي.
  • Die überwiegende Mehrheit der Experten ist sich einig, dass der Klimawandel eine ernsthafte Bedrohung ist.
    الغالبية العظمى من الخبراء متفقون على أن التغير المناخي هو تهديد خطير.
  • Die überwiegende Mehrheit der Studenten hat dieses Jahr mit hervorragenden Noten abgeschlossen.
    الغالبية العظمى من الطلاب انهوا هذا العام بتقديرات ممتازة.
  • Die überwiegende Mehrheit der Arbeitnehmer ist mit ihren Arbeitsbedingungen unzufrieden.
    الغالبية العظمى من العمال غير راضين عن ظروف عملهم.
  • Die Studenten glauben, dass dem Medizinstudium in allen Universitäten weltweit Englisch als Unterrichtssprache zu Grunde liegt. Das entspricht aber nicht der Wahrheit. Die überwiegende Mehrheit der Länder, deren Muttersprache nicht Englisch ist, unterrichten alle Wissenschaften an der Universität in ihrer Landessprache. Die arabischen Länder bilden die Ausnahme.
    يعتقد الطلاب أن جامعات العالم تدرس الطب باللغة الإنجليزية. وهذا يخالف الواقع. فالغالبة العظمى من الدول غير الناطقة باللغة الإنجليزية تدرس جميع العلوم في الجامعة باللغة القومية باستثناء الدول العربية.
  • Wer keine Satellitenschüssel besitzt, also die überwiegende Mehrheit der Pakistaner, sieht seither schwarz. Die Sender sollen erst dann wieder über das Kabelnetz ausgestrahlt werden dürfen, wenn sie sich der staatlichen Zensur unterwerfen und nichts Negatives mehr über die Armee und deren Chef Musharraf berichten.
    فمَن ليس لديه طبق فضائي، وهذا أمر يشمل سواد الباكستانيين، يعيش في حالة من التشاؤم منذ ذلك الوقت. وهكذا لن يُسمح لتلك القنوات بالبثّ عبر شبكات الإرسال مرة ثانية إلا إذا خضعت للرقابة الحكومية وأقلعت عن الحديث السلبي عن الجيش وقائده مشرف.
  • Obwohl die überwiegende Mehrheit der Palästinenser es ablehnt, diesen Machtkampf durch den Einsatz von Gewalt zu lösen, begrüßen viele die Veränderung im Gaza-Streifen, wo die Hamas die Straßen von bewaffneten Milizen gesäubert und etwas Recht und Ordnung zurückgebracht hat.
    ورغم أن الغالبية العظمى من الفلسطينيين يرفضون استخدام القوة لتسوية النزاع على السلطة، إلا أن العديد منهم يرحبون بالتغيير الذي حدث في غزة، حيث طهرت حماس شوارع غزة من المليشيات المسلحة ونجحت في استعادة بعض القانون والنظام.
  • Hätte man, als er damit anfing, im Westen nicht so empört reagiert, hätten sich seine Worte in Luft aufgelöst. Denn im Iran hört man solche Parolen seit 26 Jahren, die Leute haben die Ohren voll davon. Ohnehin hat die überwiegende Mehrheit für den Präsidenten nur Spott übrig.
    لو لم يكن صدى ذلك الهجوم في الغرب على هذا النحو من الاستياء لما كان أحد قد أولاه أدنى اهتمام. فهذه الشعارات يسمعها المواطنون في إيران منذ 26 عاما مما جعلهم يشعرون بالضجر حيالها. على وجه العموم تخالج الأغلبية الساحقة للسكان مشاعر السخرية تجاه الرئيس.
  • Die überwiegende Mehrheit der russischen Muslime gehören der Hanafi-Schule an, bis auf diejenigen in Dagestan, wo die meisten der Maliki-Schule folgen.
    تتبع الغالبية العظمى من المسلمين الروس المذهب الحنفي، باستثناء المسلمين في داغستان، حيث يتبع معظم المسلمين هناك المذهب المالكي.
  • Über den Islam gibt es keine Meinungsverschiedenheiten. Der Irak ist ein islamisches Land und die überwiegende Mehrheit folgt der islamischen Religion. Den Islam kann man nicht ignorieren. Er ist die grundlegende Autorität, aber nicht die einzige.
    موضوع الإسلام لا يختلف عليه اثنان. فالعراق بلد إسلامي والغالبية العظمى يتبعون الدين الإسلامي ولا يمكن أن نتجاهل الدين الإسلامي. هو المرجع الأساسي ولكنه ليس الوحيد.
  • Die überwiegende Mehrheit der Konflikte sind interne Kriege zwischen einer Regierung und aufständischen Kräften; auf alle Fälle finden sie unter Beteiligung bewaffneter Gruppen statt.
    والغالبية العظمى من الصراعات هي حروب داخلية تدور رحاها بين حكومة وقوات ثائرة، أو تشترك فيها جماعات مسلحة في كل الحالات.
  • In dieser Hinsicht bringt der Rat seine tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die überwiegende Mehrheit der Opfer von Gewalthandlungen, die von Parteien bewaffneter Konflikte begangen werden, nach wie vor Zivilpersonen, insbesondere Frauen und Kinder, sind, insbesondere indem sie gezielt angegriffen werden oder infolge unterschiedsloser und übermäßiger Gewaltanwendung.
    في هذا الصدد، يعرب المجلس عن عميق قلقه إزاء تشكيل المدنيين حتى الآن، لا سيما النساء والأطفال، الغالبية العظمى من ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها أطراف الصراعات المسلحة، بما في ذلك ضحايا الاستهداف المتعمد واستخدام القوة بشكل عشوائي ومفرط.
  • tief besorgt darüber, dass der Mauerverlauf so festgelegt wurde, dass er die überwiegende Mehrheit der israelischen Siedlungen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, mit einschließt,
    وإذ يساورها بالغ القلق لأن مسار الجدار قد رسم بطريقة تضم الغالبية العظمى من المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،
  • stellt fest, dass die überwiegende Mehrheit der Beschwerden gegen Verwaltungsentscheidungen die Kündigung des Beschäftigungsverhältnisses oder die Nichtverlängerung von Arbeitsverträgen betrifft, und beschließt, unter Bezugnahme auf die Empfehlung 5 des Amtes für interne Aufsichtsdienste, nach Eingang des in Abschnitt IV dieser Resolution beschriebenen Berichts der Sachverständigengruppe auf die Frage der Änderung des Artikels 7 des Statuts des Gerichts zurückzukommen;
    تلاحظ أن الأكثرية الساحقة من الطعون الموجهة ضد قرارات إدارية تتعلق بإنهاء الخدمة أو عدم تجديد عقود الخدمة، وتقرر، بالإشارة إلى التوصية 5 لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، العودة إلى مسألة تعديل المادة 7 من النظام الأساسي للمحكمة بعد تلقــي تقرير الفريق على النحو الموصوف في الجزء الرابع من هذا القرار؛