-
Er sieht sich selbst als gerechter Rächer.
يرى نفسه كمنتقم عادل.
-
In dem Film spielt er die Rolle eines mächtigen Rächers.
في الفيلم، يلعب دور المنتقم القوي.
-
Sie glaubt, dass das Schicksal der ultimative Rächer ist.
تعتقد أن القدر هو الانتقام الكامل.
-
In ihrer Fantasie ist sie die Rächerin ihrer Familie.
في خيالها، هي المنتقمة لعائلتها.
-
Er hat einem Freund geschworen, der Rächer seiner Feinde zu werden.
أقسم لصديقه أن يصبح المنتقم لأعدائه.
-
Da gehört schon beträchtliche Verblendung dazu, übersehen zu können, dass Lafontaine nicht den vorgeschobenen, sondern hauptsächlich selbstsüchtigen Zielen folgt: einer persönlichen Rache an Schröder und der Rückkehr zu politischer Macht.
سيكون من باب التجاهل لو غضضنا الطرف عن أنَّ الأهداف الحقيقية خلف ترشح لافونتين ليست هي الأهداف المعلنة، فهو يسعى، أساساً لإرضاء نزعات شخصية بينها الانتقام من شرودر والعودة إلى المشهد السياسي.
-
Soldaten wurden zu Rächern auf eigene Faust, Kämpfer zu Killern.
أن هناك جنوداً تحولوا إلى منتقمين حسب رغبتهم فصاروا يقتلون المقاتلين.
-
Avni Dogan wurde verwarnt. Ein Sprecher der Partei erklärte, bei allem, was die Regierung tue, gehe es keinesfalls um Rache, sondern um die Durchsetzung demokratischer Standards.
تم توبيخ دوغان، وصرح متحدث باسم الحزب بأن كل ما تفعله الحكومة لا يستهدف الثأر بأي حال من الأحوال، بل تطبيق القواعد الديمقراطية.
-
Unterstützten sie die Briten, so mussten sie im Falle einer Niederlage mit der Rache der Hindus nach der Unabhängigkeit rechnen.
فإن دعموا البريطانيين، فعليهم أن يتوقعوا أعمالاً انتقامية من قبل الهندوس في حالة فشل السياسة البريطانية واستقلال الهند.
-
Schnell wird der Krieg nicht zu Ende sein, denn die in Beirut Getöteten wird man in Tripoli rächen, auch in Akkar. Und das wird aufs Neue den Brand in Beirut entfachen.
لن تنتهي الحرب بسرعة، إذ إنَّ المرء سوف ينتقم في طرابلس وكذلك في عكار للذين تم قتلهم في بيروت. الأمر الذي سوف يؤجِّج من جديد النار في بيروت.
-
Die Niederlage von 1948 geht der arabischen und der muslimischen Welt sehr nahe. Man will sich mit dem Ergebnis nicht abfinden und schwört Rache.
وألقت هزيمة 1948 بظلالها القاتمة على الدول العربية والإسلامية، التي رفضت قبول نتائجها متعهدة بالانتقام.
-
Die Ereignisse des Wochenendes scheinen dies nur zu unterstreichen: Die bewaffneten Zwischenfälle zwischen Israel und dem Gazastreifen haben bereits fast die Dimension eines neuen Krieges angenommen und auf beiden Seiten denkt niemand an Umkehr, sondern eher an Rache und weitere Eskalation.
يبدو أنَّ الأحداث التي وقعت في نهاية الأسبوع تصب في هذا الاتجاه، إذ إنَّ الاشتباكات المسلّحة بين إسرائيل وقطاع غزة قد اكتسبت بعدًا يكاد يصل حجمه إلى حرب جديدة وعلى الجانبين لا يفكّر أحد بالتراجع، بل بالانتقام وبمزيد من التصعيد.
-
Beide Forderungen haben bei der PPP keine hohe Priorität. Ihr Parteiführer Asif Zardari, Witwer der ermordeten Benazir Bhutto, spricht stattdessen von nationaler Versöhnung und hat mehrfach erklärt, nicht an einer Rache für den Mord an seiner Frau interessiert zu sein – eine Haltung, die ihm zweifellos zur Ehre gereicht.
لا يحظى كلا الطلبين بالأولوية القصوى لدى حزب الشعب الباكستاني. فبدلاً من ذلك يتحدّث زعيمه، آصف زرداري أرمل الراحلة بينظير بوتو، عن مصالحة وطنية وقد صرّح عدة مرات بأنَّه لا يفكّر بالانتقام لاغتيال زوجته - لا شككّ في أنَّ هذا الموقف رفع من مكانته.
-
Meine Haftentlassung verdanke ich nicht den tunesischen Behörden, die mich weiterhin in Haft behalten wollten, um sich an mir und an all den unabhängigen Menschen, die für meine Freiheit gekämpft hatten, zu rächen. Es sind meine Anwaltskollegen, die gleich nach meiner Verschleppung und meiner Überstellung ins Gefängnis am 1. März 2005 eine große Kampagne für meine Entlassung lostraten.
وأرى أنّ الفضل فيه لا يعود للسلطات التي يبدو أنّها كانت مُصرّّة على مُواصلة سجني تشفّيا فيّ وفي كلّ الأصوات الحُرّة التي ناضلت من أجل حرّيتي، بل الفضل يعود إلى زملائي المُحامين الذين بدؤوا حال إختطافي و إيداعي السجن في 1 مارس- آذار 2005 ، حملة كبيرة للإفراج عنّي
-
Ein weiterer Auslöser sind die persönlichen Motive der Menschen. Und die sind breit gestreut: Das kann Rache sein, beispielsweise dafür, dass Familienmitglieder von israelischen Soldaten gedemütigt oder sogar getötet wurden.
وقد تلعب دوافع شخصية عديدة دوراً أيضاً كالإنتقام مثلاً لفرد من العائلة كان قد تعرض للذل والهوان أو القتل على يد الإسرائيليين.
-
Das Spiel mit diesen Symbolen zeigt, wie sehr die Verschwörer darum bemüht sind, sich als wahre Ritter und Rächer für all jene zu präsentieren, die von den globalen Mächten vernachlässigt und ihrer Zukunft und Menschenwürde beraubt wurden., Ist nicht bin Laden, so er's war, der Rächer der Palästinenser, die von den Israelis geknechtet werden?, Heute sind die Schuldigen noch nicht identifiziert; möglich, dass die paranoiden Erben und Rächer von McVeigh dem eigenen Land den Krieg erklärt haben., Zwölf Personen begegnen sich in drei Episoden, reden und töten, und nur einer wandelt sich vom bösen Rächer zum guten Hirten., Parango, der Rächer der Entrechteten, macht sie fertig., Freundschaft!, lallt der besoffene Fernsehstar aus der Serie Rächer, Retter und Rapiere, der dir in der Bowling-Toilette auf die Schuhe pullern möchte., Er hat in Michael Kohlhaas einen Mann beschrieben, der über einem eindeutigen, aber kleinen Unrecht, das zwei seiner Pferde betraf, zum Rächer, Räuber und Mörder wurde und schließlich auf dem Schafott starb., "Möge aus seinen Gebeinen dereinst ein Rächer erstehen", so hofften die Rechtskreise und stilisierten Schlageter zum Vorläufer nationaler Erneuerung., Im Gegenteil wäre der erfolgreiche Ermittlungsbeamte unfreiwillig sein Rächer geworden gegenüber den Auftraggebern, die den inhaftierten Pinzner nun zur Selbstjustiz zwangen., Ein Rächer der Armen und Schwachen im Lande?