-
Er hat seine Daten abgesichert, um sie vor Verlust zu schützen.
ثبّت بياناته لحمايتها من الخسارة.
-
Die Polizei hat das Gebiet zur Sicherheit der Bewohner abgesichert.
قامت الشرطة بتأمين المنطقة لأمان السكان.
-
Er hat seine Investitionen durch Diversifizierung abgesichert.
ثبّت استثماراته من خلال التنويع.
-
Wir müssen unsere Zukunft absichern, indem wir jetzt handeln.
علينا أن نؤمن مستقبلنا من خلال العمل الآن.
-
Sie hat ihren Computer mit einem Passwort abgesichert.
قامت بتأمين حاسوبها بكلمة مرور.
-
nun soll ein Hundertstel dieser Truppenstärke in einem Gebiet so groß wie Westeuropa Wahlen absichern?
هل يمكن لبضع مئات من الجنود أن يؤمنوا الوضع أثناء الانتخابات في بلد شاسع بمساحة غرب أوروبا؟
-
Wir brauchen einen politischen Rahmen, in dem wir zunächst den
bisherigen Stand der Verständigungspolitik absichern, um dann über eine verstärkte regionale
Perspektive einen neuen Impuls zu setzen. Ich habe den USA und unseren europäischen
Partnern dazu erste Vorschläge gemacht.
إننا في حاجة إلى إطار سياسي نستطيع من خلاله أولاً تأمين الوضع الحالي لسياسة
التفاهم، حتى نعطي بعد ذلك دفعة جديدة لأفاق إقليمية راسخة، وقد قدمت في هذا الخصوص
أولى الاقتراحات للولايات المتحدة وشركائنا الأوروبيين.
-
Grenzfragen sind immer auch Anerkennungs- und Identitätsfragen. Eine Grenze, braucht nur derjenige, der sich bestätigt sehen will, der sich gegenüber einem anderen absichern möchte. Sarkozy möchte Europa gegenüber der Türkei absichern. Denn ein geographisches Argument fällt aus.
المسائل ذات الطبيعة الحدودية هي في نفس الوقت مسائل لها صلة بموضوعي الاعتراف والانتماء. أما مسألة الحدود فإنها لا تحتل أهمية إلا بالنسبة لمن أراد أن يستعرض نفسه وقوته وأن يحمي وجوده حيال الأطراف الأخرى. هنا يلاحظ بأن ساركوزي يسعى لحماية وجود أوروبا حيال تركيا. لكنه لا يملك في يده حججا جغرافية.
-
Es war von Beginn dieser Mission an eine Illusion zu glauben, die afghanische Zivilbevölkerung werde auf Dauer fein säuberlich unterscheiden zwischen solchen ausländischen Soldaten, die lediglich Wiederaufbaumaßnahmen absichern und anderen ausländischen Militärs, die einen "heißen Krieg" führen gegen die Taliban und andere Kräfte.
وقد اتضح منذ البدء في تولي هذه المهمات بأنه من الوهم الاعتقاد بأن السكان المدنيين الأفغان سيفرقون بصورة مستديمة وعلى نحو دقيق بين الجنود الأجانب المعنيين فقط بضمان أمن الإجراءات المتعلقة بإعادة الإعمار وبين العسكريين الأجانب الآخرين المكلفين بشن "حرب ساخنة" ضد طالبان وغيرها من القوى الناشطة هناك.
-
Es gibt in der Tat Parallelen. Autoritäre Regime wie Iran und China leiden unter einem Mangel an Legitimität, eben weil sie ihre Macht durch Repression absichern und undemokratisch regieren. Weder Panahi noch Weiwei sind dezidiert politische Künstler, und dennoch stellen sie ihre Regime in Frage, weil sie mit ihrer Kunst dazu auffordern, kreativ zu sein und unabhängig zu denken. Dieser Künstler werden als Bedrohung empfunden – und ihre Inhaftierung zeigt, wie populär sie in der Bevölkerung sind, und dass sie tatsächlich maßgeblichen Einfluss haben. Warum sonst sollte man sie wegsperren? Die internationale Gemeinschaft darf dieses Vorgehen nicht tolerieren.
هناك بالفعل أوجه شبه. إن النظم السلطوية مثل إيران والصين تعاني من نقص في الشرعية، لأنها تحكم حكماً غير ديمقراطي ولأنها تعزز سلطتها عبر القمع. ليس بناهي فناناً سياسياً منشقاً، تماماً مثل واي واي، وبالرغم من ذلك فإن النظام ينظر إليهما بعين الشك والريبة لأنهما يدعوان الناس عبر فنهما إلى الإبداع والاستقلالية في التفكير. الحكام ينظرون إلى هؤلاء الفنانين كخطر على الدولة، واعتقالهما يبيّن مدى شعبيتهما لدى الناس ومدى تأثيرهما الكبير أيضاً، وإلا لماذا تعتقلهما السلطات الأمنية؟ لا ينبغي على المجتمع الدولي أن يغض الطرف أو أن يصمت حيال مثل هذه الاعتقالات.
-
in Anbetracht dessen, dass die Kernwaffenstaaten, solange es noch Kernwaffen gibt, unbedingt Maßnahmen ergreifen müssen, die die Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen absichern,
وإذ ترى أنه يتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية، إلى أن تزول الأسلحة النووية، اتخاذ التدابير اللازمة لتأمين الدول غير الحائزة للأسلحة النووية من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها،
-
in Anbetracht dessen, dass die Kernwaffenstaaten, solange es noch Kernwaffen gibt, unbedingt Maßnahmen ergreifen müssen, die die Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen absichern,
واقتناعا منها أيضا بأن نـزع السلاح النووي والإزالة التامة للأسلحة النووية أمـران لا غنـى عنهما للقضاء على خطر الحرب النوويــة،
-
in Anbetracht dessen, dass die Kernwaffenstaaten, solange es noch Kernwaffen gibt, unbedingt Maßnahmen ergreifen müssen, die die Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen absichern,
وإذ ترى أنه يتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ، إلى أن يتحقق زوال الأسلحة النووية، التدابير اللازمة لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها،
-
in Anbetracht dessen, dass die Kernwaffenstaaten, solange es noch Kernwaffen gibt, unbedingt Maßnahmen ergreifen müssen, die die Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen absichern,
واقتناعا منها أيضا بأن نـزع السلاح النووي والإزالة التامة للأسلحة النووية أمـران لا غنـى عنهما للقضاء على خطر الحرب النوويــة،
-
Tatsächlich beobachten wir, wie starke Impfsysteme unsere Erfolge gegen Polio absichern und auch eine Plattform bieten, umdie am stärksten gefährdeten Mütter und Kinder mit neuen Impfstoffen und medizinischer Basisversorgung zu erreichen.
والواقع أننا نرى الآن مدى القوة التي تتمتع بها أنظمةالتحصين في حماية مكاسبنا في مواجهة شلل الأطفال وتزودنا بمنصة ننطلقمنها إلى أكثر الأمهات والأطفال عُرضة للخطر حاملين معنا اللقاحاتالجديدة والرعاية الصحية الأولية.