-
Es ist ersichtlich, dass du hart gearbeitet hast.
وَاضِحٌ أَنَّكَ عَمِلْتَ بِجِدٍ.
-
Die Spuren im Schnee sind ersichtlich.
الآثار في الثلج واضِحٌ.
-
Der Unterschied zwischen den beiden Produkten ist ersichtlich.
الفرق بين المنتجين واضِحٌ.
-
Es ist ersichtlich, dass wir nicht genug Zeit haben.
وَاضِحٌ أَنَّ لَيْسَ لَدَيْنَا وَقْتًا كَافِيًا.
-
Ihre Unzufriedenheit mit der Situation war ersichtlich.
كان امتعاضها من الوضع واضِحٌ.
-
Aus den vorausgegangenen Studien wurde ersichtlich, wie wichtig die Anwendung der arabischen Sprache in der Hochschulbildung ist. Weiterhin wurde deutlich, dass der überwiegende Teil der Studenten und Dozenten die Anwendung der arabischen Sprache im Bildungsprozess begrüßen, und welche Gründe dagegen sprechen.
يتضح من الدراسات السابقة أهمية استخدام اللغة العربية في التعليم الجامعي، ورغبة نسبة كبيرة من الطلاب والأساتذة في استخدامها في العملية التعليمية، والعوائق التي تحول دون استخدامها.
-
Russland und China haben sich zumindest bisher eindeutig gegen weitere Sanktionen ausgesprochen. Ein triftiger Grund für einen Kurswechsel ist nicht ersichtlich. Beide Länder haben enorme Wirtschaftsinteressen in Iran.
لقد اتخذت روسيا والصين حتى الآن على الأقل موقفا حاسما ضد تشديد العقوبات، وليست هناك حجج مقنعة توحي باحتمال تغييرهما لهذا الخط، لاسيما وأن لهاتين الدولتين مصالح اقتصادية ضخمة في إيران.
-
Damaskus hat einige von ihnen an die tunesischen Behörden ausgeliefert. Diese steckten sie ins Gefängnis und behandelten sie nach den gesetzlichen Bestimmungen der Terrorbekämpfung, obwohl die aus den Akten ersichtliche Rechtslage bei vielen eine solche Behandlung nicht nicht rechtfertigte.
وقد سلمت دمشق عددا من هؤلاء إلى السلطات التونسية، التي زجت بهم في السجون وأخضعتهم لمقتضيات قانون مكافحة الإرهاب، رغم خلو ملفات الكثير منهم من أدلة قانونية.
-
Tatsächlich steht dieser auf tönernen Füßen. Ersichtlich wird dies an den verbliebenen Anhängern der Ideologie. Syriens Christen, die um die zehn Prozent der Bevölkerung ausmachen, geben sich derzeit inbrünstig nationalistisch – denn sie betrachten die säkulare Baath-Partei als eine Art Lebensversicherung.
والواقع إن القومية العربية معلقة على حبال واهية، وهو ما يتضح في عدد الأنصار المتبقيين لهذه الإيديولوجية. فالمسيحيون في سوريا – الذين يبلغ تعدادهم نحو عشرة في المئة من عدد السكان – يدافعون في الوقت الحالي دفاعاً مستميتاً عن القومية العربية، لأنهم ينظرون إلى نظام حزب البعث العلماني على أنه الضامن لهم ولأمنهم.
-
Ich denke, dass die Maßnahmen des Managements, wie an der Quote der umgesetzten Empfehlungen ersichtlich, einen positiven Trend erkennen lassen, dass jedoch noch erheblicher Verbesserungsbedarf besteht, wenn es darum geht, die Anfälligkeit für Verluste und Verschwendung weiter zu verringern.
وأعتقد أنه لا يزال ثمة متسع كبير لإجراء تحسينات لزيادة التقليل من خطر التعرض للخسائر والإهدار، على الرغم من الاتجاه الإيجابي الذي تُظهره استجابة الإدارة، كما يدل على ذلك معدل تنفيذ التوصيات.
-
Außerdem wird daraus klar ersichtlich, wie notwendig ein wirksamer Multilateralismus ist und welche Hoffnungen damit verknüpft sind.
كما تظهر بجلاء الحاجة إلى تعددية الأطراف الفعالة وما تنطوي عليه من إمكانيات واعدة.
-
Wie aus den Abbildungen 1 und 2 ersichtlich, hat die Umsetzung einer beträchtlichen Zahl der Empfehlungen des AIAD (darunter auch von besonders bedeutsamen) noch nicht begonnen.
يبين الشكلان 1 و 2 أن عددا كبيرا من توصيات المكتب (بما في ذلك التوصيات الجوهرية) لم يبدأ تنفيذه بعد.
-
Daneben orientiert sich der Arbeitsplanungsprozess des AIAD auch an der Notwendigkeit der Weiterverfolgung besonders bedeutsamer Empfehlungen in Risikobereichen, die von den Programmleitern noch nicht umgesetzt wurden, wie aus Anhang I und II ersichtlich.
ويسترشد المكتب أيضا في عملية التخطيط لأعماله بالحاجة إلى متابعة التوصيات الجوهرية التي لم ينفذها مديرو البرامج في المجالات التي قد تتعرض لمخاطر على النحو المبين في المرفقين الأول، والثاني.
-
Schon bald wurde ersichtlich, dass die Vereinten Nationen die Fesseln des Kalten Krieges gegen die Zwangsjacke der Selbstgefälligkeit der Mitgliedstaaten und der Indifferenz der Großmächte eingetauscht hatten.
فسرعان ما اتضح أن الأمم المتحدة قد استبدلت بقيود الحرب الباردة قيودا شديدة تتمثل في إعجاب الدول الأعضاء بالذات وتزايد لا مبالاة الدولتين العظميين.
-
Der Rat begrüßt ferner die breite politische Vertretung, die aus der Zahl von 18 zur Wahl stehenden Präsidentschaftskandidaten ersichtlich ist.
ويرحب المجلس كذلك بالتمثيل السياسي العريض، الذي اتضح من ترشح 18 شخصا للانتخابات الرئاسية.
-
Auch die Nutzung von erneuerbaren Energien und Atomstrom ist ersichtlich., Es ist nicht ersichtlich, warum diese Meldungen, gehalten in einem empörten Ton, der Interventionen des UN-Sicherheitsrats oder mindestens Amnesty Internationals zu verlangen scheint, Aufsehen erregen., Daraus wird die Bedeutung dieses Sektors für die Entwicklung der internationalen Aktienmärkte unmittelbar ersichtlich., Moskau hielt die Wahrheit streng geheim; selbst in den Konferenzen der östlichen Verteidigungsminister wurde, wie nun ersichtlich, die SS-20 nicht behandelt., "Allein an der Tatsache, dass Herr Merz den Metrorapid als Stelzenzug bezeichnet, ist ersichtlich, wie kleinkariert und provinziell er denkt", sagte Bodewig der WELT., Aber "The Majestic", ersichtlich darauf aus, amerikanische Werte und demokratische Traditionen zusammen zu schweißen, weiß nicht recht, wie dabei historische Erfahrung zu integrieren wäre., "Es ist nicht ersichtlich, wie bei einer solchen Anlagenbau-Gesellschaft die Wertsteigerung zu erreichen wäre", beurteilt Susanne Schwartze von MM Warburg die Erfolgsaussichten skeptisch., Geoffrey reagiert nicht, jedenfalls nicht für außen Stehende ersichtlich., Denn die Banken können die Erlöse aus dem Verkauf von Beteiligungen mit der Risikovorsorge verrechnen, so dass nur einem kleinen Kreis von Prüfern und Bankmitarbeitern die genaue Lage ersichtlich ist., Aus der Lektüre der Programmentwürfe wird ersichtlich, dass das Ringen um die Mitte-Klientel nicht zu alternativen Entwürfen, sondern zu schierer Okkupation aller Themen in bürgergenehmer Fassung führt.