ejemplos de texto
  • The parties had entered into an agreement for the sale of tomato-puree.
    كان الطرفان قد دخلا في اتفاق لبيع معجون الطماطم.
  • The dispute arose out of an agreement for the sale of coffee concluded over the phone between two Polish companies active in international coffee trading.
    نشأ النزاع عن اتفاق على بيع بن أُبرم هاتفياً بين شركتين بولنديتين تعملان في تجارة البن الدولية.
  • It had contributed substantially in both cash and kind to assist Haiti and was currently studying the possibility of an agreement for the sale of fuel on preferential terms.
    وقد ساهمت بإسهامات نقدية وعينية كبيرة لمساعدة هايتي، وتدرس حاليا إمكانية التوصل إلى اتفاق لبيع النفط بشروط مواتية.
  • Only later did they realize that 900 of them had thumbprinted requests for land titles and sale agreements for their land.
    ولم يدركوا إلا فيما بعد أن 900 منهم قد بصموا على طلبات استخراج سندات ملكية وعلى اتفاقات لبيع أرضهم.
  • A company having its place of business in Italy and a company having its place of business in Great Britain entered into an agreement providing for the sale and the distribution of goods.
    عقدت شركة مقر عملها في ايطاليا وشركة مقر عملها في بريطانيا اتفاقا ينص على بيع البضائع وتوزيعها.
  • Although he did not dispute the authenticity of the documents submitted by the non-Kuwaiti claimant, in particular the 1985 agreement for the sale of the business to the non-Kuwaiti claimant and the Kuwaiti claimant's father, he insisted that only he had the right to claim for the losses of the business.
    ورغم أنه لم يجادل في صحة المستندات المقدمة من صاحب المطالبة غير الكويتي، ولا سيما عقد بيع المتجر لعام 1985 إلى صاحب المطالبة غير الكويتي ووالد صاحب المطالبة الكويتي، فقد أصر على أن لـه وحده الحق في المطالبة بتعويض عن خسائر المتجر.
  • The Panel finds that PIC would reasonably have required at least until 30 June 1994 in order to produce sufficient stocks of ammonia, conclude agreements for its sale, arrange for its shipment and otherwise arrange its affairs in order to resume normal business operations.
    ويرى الفريق أنه كان معقولاً أن تحتاج الشركة حتى 30 حزيران/يونيه 1994 على أقل تقدير لتستطيع إنتاج كميات كافية من الأمونيا، وعقد اتفاقات لبيعها، واتخاذ الترتيبات اللازمة لشحنها، وتنظيم شؤونها الأخرى بغية استئناف أعمالها الاعتيادية.
  • He also stated that the rate finalized with Shandong was $3 per ton higher than that offered by FIDC under the Taylor regime in 2003. This contention is not tenable, however, as, unlike the assignment of mining rights, the Shandong agreement was for the sale of iron ore that had already been brought to port for shipment.
    وذكر الوزير أيضا أن السعر الذي بيع به ركاز الحديد لشركة شاندونغ الصينية كان أعلى بمقدار ثلاثة دولارات للطن من السعر الذي عرضته شركة FIDC في عام 2003 في عهد نظام حكم تايلور، غير أن هذا القول يجافي الحقيقة حيث إنه، خلافا لمنح حقوق التعدين، كان العقد مع شركة شاندونغ الصينية عقد بيع لكميات من ركاز الحديد جرى نقلها بالفعل حتى الميناء لشحنها.
  • Ms. Bokpe-Gnacadja, seeking clarifications on the Family Home Protection Act and article 41 of the Constitution, asked whether a spouse's agreement was needed for the sale of the family home and whether the article's provisions had an influence in that respect or with respect to the principle of equality.
    السيدة بوكبي - غناكاجا: سعت إلى الحصول على توضيحات عن قانون حماية البيت المنزلي، والمادة 41 من الدستور وسألت إذا كانت هناك ضرورة لوجود اتفاق بين الزوجين بالنسبة لبيع البيت المنزلي وما إذا كانت لأحكام المادة تأثير في هذا الصدد أو فيما يتعلق بمبدأ المساواة.