-
Die Welt hat noch immer mit den Auswirkungen der Wirtschaftskrise zu kämpfen.
ما زال العالم يكافح الآثار الناجمة عن الأزمة الاقتصادية.
-
Die Wirtschaftskrise hat viele Unternehmen in den Bankrott getrieben.
أدت الأزمة الاقتصادية إلى إفلاس العديد من الشركات.
-
Die Regierung hat Maßnahmen eingeleitet, um die Wirtschaftskrise zu lindern.
اتخذت الحكومة إجراءات للتخفيف من الأزمة الاقتصادية.
-
Die Auswirkungen der Wirtschaftskrise sind in der gesamten Bevölkerung zu spüren.
تُشعر الآثار الناجمة عن الأزمة الاقتصادية في جميع أنحاء السكان.
-
Die Wirtschaftskrise hat zu massiven Arbeitsplatzverlusten geführt.
أدت الأزمة الاقتصادية إلى خسارة كبيرة في الوظائف.
-
Es ist darauf hinzuweisen, dass die EU-Länder ihre Bemühungen koordinieren wollen, um die aktuelle Wirtschaftskrise zu bekämpfen. Zwischen diesen Bemühungen liegen jedoch potenzielle Pläne für Protektionismus sowie Unterschiede in den Finanzierungsgeschäften und in der Größe der Energieversorgung als Teil des Planes für Wirtschaftsankurbelung.
يشار إلى أن دول الاتحاد الأوروبي تسعى لجهود منسقة لمواجهة الأزمة الاقتصادية الحالية، لكن هذه الجهود تخللتها مزاعم بالحمائية في بعض الدول واختلافات حول عمليات التمويل وحجم خطة تأمين الطاقة وهي جزء من خطة الحفز الاقتصادي.
-
Steinmeier unterstrich die Bedeutung Europas als Solidargemeinschaft - gerade
in Zeiten der Finanz- und Wirtschaftskrise:
كما أكد شتاينماير على أهمية أوروبا بوصفها مجتمع
تضامني وخصوصاً في أوقات الأزمة المالية
والاقتصادية:
-
Bundesaußenminister Frank-Walter
Steinmeier ist bei seinem Besuch in
Pakistan mit Staatspräsident Asif Ali
Zardari und Außenminister Shah
Mehmood Qureshi zusammengetroffen. Im
Mittelpunkt der Gespräche stand die
Unterstützung der internationalen
Gemeinschaft für das von einer schweren
Wirtschaftskrise betroffene Land.
في زيارة له في باكستان التقى وزير
الخارجية الألمانية فرانيك-فالتر شتاينماير
كل من الرئيس الباكستاني أصف علي
زرداري ووزير الخارجية شاه محمود
قريشي، حيث أجريت محادثات بينهما
تركزت على دعم المجتمع الدولي للبلاد
المتأثر بأزمة اقتصادية صعبة.
-
Für Steinmeier ist die aktuelle Wirtschaftskrise auch ein Test für die Handlungsfähigkeit
Europas. "Krisen wie diese treiben Entwicklungen voran", betonte er.
يرى شتاينماير أن الأزمة الاقتصادية الحالية هي اختبار لقدرة أوروبا على التصرف، وأكد قائلاً أن
أزمات مثل هذه تدفع عمليات التنمية إلى الأمام.
-
"Ich werde mein Bestes geben", versprach Köhler nach seiner Wiederwahl. Angesichts der
Wirtschaftskrise sprach er den Deutschen Mut zu und zeigte sich zuversichtlich: Deutschland
werde gestärkt aus der Krise hervorgehen.
وقد وعد كولر في كلمته التي ألقاها بعد إعادة انتخابه بالاتي: "سأبذل
قصارى جهدي.“ وقد ناشد كولر- بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية الحالية - الألمان التحلي بالشجاعة وأبدى
تفاؤله تجاهها، حيث قال إن ألمانيا ستخرج من هذه الأزمة أقوى مما كانت عليه قبلها.“
-
Die Aufgaben, die vor uns liegen, sind riesig: Eine transparente und verlässliche Architektur
des Weltfinanzsystems. Der Kampf gegen die Wirtschaftskrise. Die Neuordnung der globalen
Institutionen. Die Begründung von neuem Vertrauen zwischen Ost und West. Brücken
zwischen verschiedenen, einander fremden Kulturen und Religionen. Frieden und neue
Perspektiven dort, wo heute Krisen regieren. Wirksame Maßnahmen gegen den Klimawandel.
إن المهام التي تنتظرنا مهام جسام، ومنها إنشاء نظام مالي عالمي يتمتع بالشفافية ويحظى بالثقة، مواجهة الأزمة
الاقتصادية، إعادة تنظيم المؤسسات الدولية، إعادة بناء الثقة بين الشرق والغرب، مد الجسور بين الثقافات والديانات
المختلفة والغريبة عن بعضها البعض، إرساء السلام وفتح الأفاق في البؤر التي تسودها الأزمات في أيامنا هذه، اتخاذ
إجراءات فعالة لمواجهة التغير المناخي.
-
Die Wirtschaftskrise macht sich in den Zahlen deutlich bemerkbar. Die
Einnahmen gingen um 1,1 Prozent zurück. Demgegenüber erhöhten sich die
Staatsausgaben um 3,5 Prozent. Besonders soziale Leistungen, zum Beispiel
im Gesundheitsbereich, und die Finanzierung der Kurzarbeit trieben die
staatlichen Zahlungsverpflichtungen nach oben.
لقد عبرت الأزمة الاقتصادية عن نفسها تعبيرا صادقا من خلال الأرقام المعلنة، فلقد تراجعت الإيرادات بنسبة
1.1 بالمائة، وارتفعت في المقابل مصروفات الدولة بنسبة 3.5 بالمائة، كما أدت الخدمات الاجتماعية بصفة
خاصة، ومنها على سبيل المثال المجال الصحي وتمويل الأعمال قصيرة الأجل إلى ارتفاع قيمة التزامات
السداد الحكومية.
-
Frau Bundeskanzlerin, die Börsen stürzen weiter ab. Jedes fünfte Unternehmen plant
Entlassungen. Millionen Deutsche bangen um ihre Jobs: Wie schlimm wird die
Wirtschaftskrise noch?
سيادة المستشارة، تعانى البورصات من انهيار، كما تخطط شركة واحدة من كل خمس شركات
لتسريح عمالة منها، كما يخاف الملايين من الألمان على وظائفهم. هل ستسوء حالة الاقتصاد أكثر من
ذلك؟
-
Die Unterhaltungselektronik-Hersteller warten in diesem Jahr mit besonderer Hoffnung auf
die Internationale Funkausstellung IFA in Berlin (4.-9. September). Denn die Branche, die in
den vergangenen Jahren kräftig vor allem vom Boom der Flachbild-Fernseher profitierte, ist
auch von der Wirtschaftskrise eingeholt worden.
يترقب منتجو الإلكترونيات الخاصة بالترفيه المعرض الدولي للمنتجات اللاسلكية الذي يقام في برلين في الفترة بين 4 و 9 سبتمبر/ أيلول والأمل يحدوهم، فالمجال الذي طالما استفاد خلال السنوات الماضية من رواج أجهزة التلفزيون وبخاصة
تلك ذات الشاشات المسطحة، أضير كذلك من الأزمة الاقتصادية.
-
Gerade vor dem Hintergrund der weltweiten
Wirtschaftskrise wurde in Form von Fachvorträgen, Podiumsdiskussionen und persönlichen
Gesprächen mit Geschäftspartnern das Potenzial und die Vielfalt der Chancen dieser Region
beleuchtet.
كما تم على خلفية الأزمة الاقتصادية
العالمية توضيح الطاقات الكامنة وتنوع الفرص الكامنة في المنطقة وذلك من خلال محاضرات متخصصة
وحلقات نقاش ومحادثات شخصية.