ejemplos de texto
  • Die Schmerzen gehen in der Regel mit Fieber einher.
    عادةً ما ترتبط الألم مع الحمى.
  • Eine gute Gesundheit geht oft mit einer ausgewogenen Ernährung einher.
    غالباً ما يرتبط الصحة الجيدة مع نظام غذائي متوازن.
  • Mit der Globalisierung gehen viele Herausforderungen einher.
    يرتبط التعولم بالعديد من التحديات.
  • Mit der Technologie-Entwicklung gehen immer auch Veränderungen einher.
    التطور التكنولوجي دائمًا ما يرتبط بالتغييرات.
  • Die Digitalisierung geht mit erheblichen Veränderungen der Arbeitswelt einher.
    التحول الرقمي يرتبط بتغييرات كبيرة في عالم العمل.
  • Eine effiziente Eindämmung des Waffenschmuggels nach Gaza muss mit der kontrollierten Öffnung der Grenzübergänge einhergehen.
    إن كفاءة عملية وقف تهريب السلاح إلى غزة يجب أن يواكبها فتح للمعابر الحدودية مع وجود مراقبة.
  • Eine effiziente Eindämmung des Waffenschmuggels nach Gaza muss mit einer kontrollierten Öffnung der Grenzübergänge einhergehen: Das Einsickern von Waffen muss unterbunden werden, um die Bewaffnung militanter Kräfte abzuschneiden und eine dauerhafte Einstellung des Raketenbeschusses auf Israel zu erreichen.
    يجب أن يواكب فتح المعابر الخاضع للمراقبة عملية منع تهريب الأسلحة إلى غزة بطريقة فعالة: يجب منع تهريب الأسلحة، حتى يتم قطع الطريق على تسليح القوى المسلحة وضمان وقف إطلاق الصواريخ على إسرائيل بصورة دائمة.
  • Die Modernisierung sollte daher mit der Entstehung einer weltlichen, "religionsfreien" Gesellschaft einhergehen.
    لهذا فينبغي أن يكون التجديد متماشيا مع المجتمع الغربي "اللاديني".
  • Dass damit Forderungen an die verbündeten Staaten einhergehen, ihre Truppen zu erhöhen, ist in Europa schon angekommen. Die Frage wird sein, wie viel Mitsprache und Mitentscheidung den europäischen Regierungen im Gegenzug gewährt wird.
    وبذلك لقد وصلت إلى أوروبا مطالب الأمريكيين من الدول الحليفة بزيادة عدد قواتها. ولكن السؤال الذي سيتم طرحه هو ما مدى المشاركة التي سوف يتم ضمانها للحكومات الأوروبية في صنع القرار لقاء ذلك؟
  • Damit soll auch eine Änderung der staatlichen Symbole einhergehen. So ist der Soziologe Asad Ghanem aus Haifa, einer der Verfasser, zwar dafür, der jüdischen Mehrheit die Verwendung ihrer bisherigen zionistischen Staatssymbole weiterhin zuzugestehen. Jedoch ist er dagegen, dass diese den Arabern im Land aufgezwungen werden.
    وبذلك ينبغي أيضًا أن يشرع في تغيير الشعارات الرسمية. فعلى الرغم من أنَّ الباحث الاجتماعي أسعد غانم من حيفا - أحد كاتبي البيان - مع الاستمرار بالاعتراف للأكثرية اليهودية بحقِّها في استخدام شعاراتها الصهيونية التي لا تزال تستخدمها كشعارات للدولة حتَّى الآن؛ بيد أنَّه يعارض أن تُفرض هذه الشعارات على المواطنين العرب في البلاد.
  • Nicht viel anders sähe es aus, wenn eine Verringerung der amerikanischen Präsenz mit vermehrten Einsätzen kurdischer Peschmerga oder schiitischer Badr-Milizen gegen die sunnitischen Aufständischen einhergehen würde.
    لن يختلف الحال عن ذلك على وجه كبير فيما لو قللت الولايات المتحدة وجودها العسكري وقوّت في نفس الوقت قدرة قوات بيشميرغا الكردية أو مليشيات بدر الشيعية على توجيه الهجمات ضد المقاتلين السنّة.
  • Allerdings müsste die Einführung bundesstaatlicher Strukturen mit der Durchsetzung konkreter und nachhaltiger Maßnahmen einhergehen, die über den bloßen Verfassungs- und Gesetzestext hinaus die Wahrung von Menschenrechten, Rechtstaatlichkeit, Demokratie und Freiheit im Rahmen einer intakten Verfassungswirklichkeit garantieren könnten.
    ينبغي أن يتزامن إدخال الأنظمة الفيدرالية مع القيام بإجراءات محددة وقوية المفعول تتخطى "شكلية" إعداد نصوص الدستور والقوانين لتكرّس "واقعا" دستوريا سليما يشمل الحفاظ على حقوق الإنسان وسيادة القانون في الدولة والديموقراطية والحرية.
  • Zur Erreichung der Zielvorgaben müssen verstärkte Investitionen im Bereich des Umweltmanagements mit umfassenden Politikreformen einhergehen.
    وتحقيقا لهذه الغايات، يلزم أن تقترن الزيادة في الاستثمارات الموجهة للإدارة البيئية بإصلاحات واسعة في السياسات.
  • Im April 2005 unterbreiteten die Ermittler des AIAD dem Büro des Generalsekretärs einen Bericht, in dem die Risiken und Gelegenheiten für Korruption und Verschwendung beschrieben wurden, die mit Koordinierungsschwächen, überstürzten Beschaffungs- und Rekrutierungsentscheidungen und der Größenordnung der Hilfsgelder einhergehen.
    وفي نيسان/أبريل 2005، أصدر محققو المكتب تقريرا موجها إلى مكتب الأمين العام عرضوا فيه لمخاطر وفرص ظهور حالات من الفساد والتبذير من جراء ضعف التنسيق وقرارات الشراء والتوظيف المتسرعة، وضخامة عمليات التمويل.
  • Herr Annabi erklärte ferner, dass mit der Unterstützung der Wahlen und des Übergangsprozesses das Angebot von Entwicklungsmöglichkeiten einhergehen müsse, die geeignet seien, das Leben der Bevölkerung dauerhaft zu verändern.
    وأردف قائلا إن دعم إجراء الانتخابات وعملية الانتقال يجب أن ترافقه خيارات إنمائية تستطيع بالتأكيد أن تحول حياة السكان.