-
Es gibt eine Unklarheit über die Bedingung des Vertrages.
يوجد غموض حول شروط العقد.
-
Aufgrund der Unklarheit der Anweisungen konnte ich die Aufgabe nicht abschließen.
بسبب غموض التعليمات ، لم أستطع إكمال المهمة.
-
Die Unklarheit der Situation führte zu Misverständnissen.
أدى غموض الوضع إلى سوء الفهم.
-
Ich verstehe deine Unklarheit, lasst uns das noch einmal durchgehen.
أنا أفهم غموضك، دعنا نراجع ذلك مرة أخرى.
-
Ohne Unklarheit könnten wir unsere Probleme leichter lösen.
بدون غموض، يمكننا حل مشاكلنا بسهولة أكبر.
-
Zu viel Unklarheit, begleiten den Einsatz an der Anti-Terror-Front.
أن الغموض لا يزال يحوم حول المهمة العسكرية الألمانية في مكافحة الإرهاب.
-
All dies hat die Unklarheiten über die Ereignisse vom 23. Dezember 2006 bis zum 3. Januar 2007 noch vergrößert. Daher werden die erwähnten zehn Tage von manchem Tunesier nun bereits als "Geheimnisvolle Tage" bezeichnet. Viele gehen davon aus, dass das Rätsel hinter den bewaffneten Auseinandersetzungen erst viele Jahre später aufgedeckt werden wird.
كلّ هذا ضاعف من نقاط الإستفهام حول حقيقة ما جرى من 23 ديسمبر/كانون الأول 2006إلى 3 يناير/كانون الثاني 2007. فقد أدّت هذه الروايات المتضاربة إلى خلق حالة من الشكّ في أذهان المراقبين، و بدل أن تأتي هذه الروايات المختلفة لتجيب عن الأسئلة ضاعفت من التساؤلات حول حقيقة ما جرى، وصارت الأيام العشر المذكورة، تُوصف من قبل عدد من التونسيين الآن ب"أيّام الأسرار المجهولة" التي يعتقد عديدهم بأنّ لغزها لن يُفكّ وحقيقة ما جرى فيها لن تُعرف إلاّ بعد إنقضاء سنوات.
-
Doch der Kodex ist nicht rechtsverbindlich. Er verpflichtet die einzelnen Mitgliedsstaaten nicht, entsprechende Gesetze zu erlassen. Häufig lassen Unklarheiten über den Waffenhandel und den Kodex den EU-Staaten Raum, die Bestimmungen zu umgehen.
بيد أنّ هذا الميثاق غير إلزامي وهو لا يلزم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بأن تسنّ قوانين مماثلة. كثيرًا ما يدع الغموض الذي يكتنف تجارة الأسلحة والقوانين مجالاً لدول الاتحاد الأوروبي للتحايل على اللوائح.
-
Lasche Durchsetzung kann mehrere Gründe haben: strategische Interessen mächtiger Staaten, Unklarheit über den Zweck der Sanktionen, eine durch Sorge über die humanitären Auswirkungen bewirkte "Sanktionsmüdigkeit", unzureichende Unterstützung durch die jeweiligen Sanktionsausschüsse und die unzureichende Fähigkeit der Staaten, die Sanktionen anzuwenden.
وينجم الضعف في الإنفاذ عن المصالح الاستراتيجية للدول القوية؛ عدم وضوح القصد من الجزاءات؛ و ”الكلل من فرض الجزاءات“ الناجم عن القلق بشأن آثارها الإنسانية؛ والتأييد غير الكافي من كل لجنة من لجان الجزاءات؛ وعدم كفاية قدرة الدول على تنفيذ الجزاءات.
-
Der Grund dafür ist, dass selbst das günstigste Umfeld kippen kann - wenn friedensfeindliche Kräfte auf den Plan treten, um ein Friedensabkommen zu untergraben, und Zivilpersonen gefährden - und dass daher am besten keinerlei Unklarheit hinsichtlich der Fähigkeit der Mission bestehen soll, erforderlichenfalls mit Gewalt zu reagieren.
والسبب في ذلك هو أنه حتى أكثر البيئات خلوا من الأخطار يمكن أن تتحول إلى بيئات خطرة، وذلك عندما يهب المخربون لتقويض اتفاق سلام وتعريض حياة المدنيين للخطر، وأن من المستصوب أن يكون هناك يقين كامل من قدرة البعثة على الرد بالقوة عن اللزوم.
-
Mit der Verabschiedung dieser Leitlinien wollte der Ständige interinstitutionelle Ausschuss einige der Unklarheiten ausräumen, die sich wirksamen humanitären Maßnahmen in Krisensituationen in den Weg stellen.
وكانت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، باعتمادها هذه المبادئ التوجيهية، تسعى إلى حل بعض أوجه الغموض التي تعيق الأعمال الإنسانية الفعالة في أوقات الأزمات.
-
b) wenn die technische Prüfung eines Antrags durch die UNMOVIC und die IAEO ergibt, dass Unklarheit darüber besteht, ob die technischen Spezifikationen eines in dem Antrag enthaltenen Artikels von der Güterprüfliste erfasst werden, oder
ب - أو إذا أظهر الاستعراض التقني الذي تجريه لطلب ما لجنة الرصد والتحقق والتفتيش والوكالة الدولية للطاقة الذرية غموضا بشأن ما إن كانت المواصفات التقنية لأي صنف مدرج في هذا الطلب تجعله ضمن الأصناف المشمولة بقائمة السلع الخاضعة للاستعراض؛
-
i) über die nach wie vor bestehende Unklarheit in Bezug auf die Umstände verdächtiger Todesfälle und Tötungen von Intellektuellen und politischen Aktivisten, die sich Ende 1998 und Anfang 1999 ereigneten;
(ط) استمرار عدم الوضوح فيما يتعلق بجميع الظروف المحيطة بالوفيات المشبوهة وأعمال قتل مفكرين وناشطين سياسيين في أواخر عام 1998 وأوائل عام 1999؛
-
"Der Sicherheitsrat nimmt davon Kenntnis, dass die Generalversammlung ihn in Ziffer 7 ihrer Resolution 57/289 vom 20. Dezember 2002 gebeten hat, die Unklarheiten zu beseitigen, was die Befugnis des Internationalen Strafgerichtshofs für Ruanda nach seinem Statut betrifft, die Verbesserung der Bedingungen in den Hafteinrichtungen zu finanzieren, in denen die vom Gerichtshof verurteilten Personen ihre Strafe verbüßen sollen.
“يحيط مجلس الأمن علما بالدعوة التي وجهتها الجمعية العامة الواردة في الفقرة 7 من منطوق قرارها 57/289 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2002 بأن تحل جوانب الغموض فيما يتعلق بصلاحية المحكمة الدولية لرواندا بموجب نظامها الأساسي تمويل عملية تحديث أماكن الإقامة في السجن الذي سيقضي فيه الأشخاص الذين تدينهم المحكمة مدد أحكامهم.
-
Neben den Unklarheiten und Beschränkungen des für dienächsten sechs Monate erzielten Abkommens haben die Verhandlungendas Atomwaffenprogramm des Iran und, im weiteren Sinne, auch sein Verständnis von Atomwaffen als ein weiterhin gültigesgeostrategisches Statussymbol zutage treten lassen.
وبعيداً عن غموض الاتفاق وتقييده بفترة لا تتجاوز ستة أشهر،فإن المفاوضات كشفت بوضوح عن برنامج الأسلحة النووية الإيراني، وفيالعموم فهمها بأن الأسلحة النووية تظل تشكل رمزاً للمكانةالجيوستراتيجية.
-
Unklarheit herrschte über die näheren Todesumstände des zweiten Insassen der Unglücksmaschine, die im Gegensatz zu anderen Ultraleichtflugzeugen mit einer geschlossenen Kabine ausgestattet war., Es hat weniger Überraschung als Unklarheit über seine Folgen ausgelöst, aber folgen muss ihm der Gesetzgeber natürlich, und so ist es vielleicht ganz zweckmäßig, einmal in Ruhe zu überlegen, was es wirklich bedeutet - und was nicht., Der wohl größte derzeitige Sorgenfall in Hamburg betrifft das Modehandelshaus Wünsche AG, über dessen Zukunft mit den Marken Joop!, Cinque, Jansen und Miles mehr denn je Unklarheit herrscht., Vor Beginn weiterer Gespräche zwischen den Gläubigerbanken und der Investorengruppe um Rupert Murdoch und Silvio Berlusconi herrschte Unklarheit darüber, wie sich die Beteiligten bei Kirch finanziell engagieren wollen., Und das Management von Beiersdorf könnte nach Monaten der Unklarheit die nötige verlässliche Eigentümerstruktur bekommen., Lange Zeit herrschte Unklarheit darüber, ob nicht auch im Landeskriminalamt ein Maulwurf sitze., Es herrscht Unklarheit darüber, wie die Kontensperre wieder aufgehoben werden kann, ohne dass die Anleger die Banken stürmen, das Finanzsystem zum Einsturz bringen und anschließend durch Dollarkäufe den Kurs des Peso ins Bodenlose stürzen lassen würden., Bei der Deutschen Fußballliga, die die Zahlung kritisiert hatte, herrscht ebenfalls Unklarheit., Unklarheit herrscht in Rüsselsheim offenbar darüber, wie lange es dauern wird, bis die geplanten Sparmaßnahmen greifen werden. 2002 sei ein Umschwung hin zu schwarzen Zahlen kaum noch zu schaffen, hieß es aus Kreisen der Unternehmensleitung., Auch in der Auf- und Abstiegsregelung herrscht auf einmal Unklarheit.