No exact translation found for فارتدا على آثارهما
Translate Turkish Arabic فارتدا على آثارهما
Turkish
Arabic
related Results
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
ettirgen (adj.)more ...
- more ...
-
basın (n.)more ...
- more ...
-
yukarıda (adv.)more ...
-
matbaa (n.)more ...
-
çökmek (v.)more ...
-
cendere (n.)more ...
-
centilmen (adj.)more ...
-
üstünde (prep.)more ...
- more ...
-
ayırtmak (v.)more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
üzerine (adv.)more ...
-
üzerine (prep.)more ...
-
üzerinde (adv.)more ...
-
üzerinde (prep.)more ...
- more ...
-
üstünde (adv.)more ...
-
yükseltmek (v.)more ...
-
okumak (v.)more ...
- more ...
-
aşkın (prep.)more ...
- more ...
Examples
-
Musa da demisti ki: 'Iste aradigimiz o idi.' Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.قال ذلك ما كنا نبغ فارتدا على آثارهما قصصا
-
( Musa ) : " İşte aradığımız o idi . " dedi . Tekrar izlerini ta ' kibederek geriye döndüler , ( kayaya vardılar ) .« قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
-
( Musa ) Dedi ki : " Bizim de aradığımız buydu . " Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler .« قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
-
Musa : " İstediğimiz zaten buydu " dedi . Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler .« قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
-
Musa , buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler .« قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
-
Mûsa : " Arayıp durduğumuz işte o idi . " dedi . Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler .« قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
-
Musa : İşte aradığımız o idi , dedi . Hemen izlerinin üzerine geri döndüler .« قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
-
Musa da demişti ki : " İşte aradığımız o idi . " Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler .« قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
-
Musa : “ İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya ! ” dedi.Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar .« قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .
-
( Musa : ) " İşte aradığımız yer orası idi , " dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler .« قال » موسى « ذلك » أي فقدنا الحوت « ما » أي الذي « كنا نبغ » نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه « فارتدا » رجعا « على آثارهما » يقصانها « قصصا » فأتيا الصخرة .