Examples
  • Nous voulons la coexistence pacifique des grandes religions, pour vaincre les intégrismes et les fanatiques.
    ونريد أن نشهد التعايش السلمي للأديان الرئيسية بغية دحر الأصولية والتعصب.
  • Les écarts économiques et sociaux qui séparent les peuples du Nord et ceux du Sud sont générateurs d'un multiforme mal-vivre qui peut devenir le terreau d'actes terroristes et de peurs qu'utilisent les prédicateurs de haine des divers intégrismes.
    (ح) برنامج المعونة الغذائية: ويهدف إلى تحسين معايير التغذية للأسر المعيشية التي تعاني الفقر في المناطق الريفية المهمشة ولا تستفيد من البرامج الغذائية التي تضطلع بها الحكومة الفيدرالية.
  • Colauréate du prix décerné par la Fondation Ford, Middle East Research Competition (MERC) pour ses travaux de recherche sur « le rôle des femmes dans l'intégrisme islamique » dans le cadre du projet « Intégrisme islamique en Turquie » (1987-1988).
    • إحدى الحائزات على جائزة مؤسسة فورد لمسابقة الأبحاث للشرق الأوسط عن بحث “المرأة في الأصولية الإسلامية” كجزء من مشروع “الأصولية الإسلامية في تركيا”، 1987-1988.
  • L'intolérance et le refus de l'autre sont aussi à l'origine de tous les fanatismes et intégrismes religieux, ces dérives des religions monothéistes et autres, qui, pourtant, professent toutes l'amour du prochain, l'amour entre les hommes.
    إن انعدام التسامح ونبذ الغير يشكّلان أيضا جذور كل التطرف والأصولية الدينية سواء كان ذلك في الأديان السماوية أو غيرها، على الرغم من أنها جميعا تنادي بمحبة الجيران والبشرية جمعاء.
  • Son objectif est d'associer le Nord et le Sud, refusant la fracture qui s'approfondit entre eux, rejetant le racisme et les dogmatismes de toute nature (qu'il s'agisse des intégrismes religieux ou d'une pensée néolibérale se voulant « unique »), ainsi que la guerre que certains semblent admettre comme mode ordinaire de règlement des conflits.
    وهدف المنظمة هو التوحيد بين الشمال والجنوب حيث إنها ترفض الشرخ الذي يزداد عمقا بينهما وتنبذ العنصرية والدوغماتية بكل أشكالهما (سواء تعلق الأمر بالتطرف الديني أو بالفكر الليبرالي الجديد الذي يوصف ”بالانفراد“)، إلى جانب الحرب التي يبدو أن البعض يسلم بأنها طريقة عادية لتسوية النزاعات.
  • ii) Une attitude vigilante et active vis-à-vis des intégrismes de tous bords, du terrorisme et des forces politiques qui l'alimentent, le commanditent et le soutiennent parce qu'il y a un danger de confusion générateur d'un grave empoisonnement des rapports Occident/Orient, monde chrétien/monde musulman et d'un retour en force des théories sur le « choc des civilisations » avec toutes les conséquences qui peuvent en découler;
    (ج) في 2007، دعت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في مجلس الشيوخ وفي الكونغرس إلى إعادة صياغة المادة 123 من قانون السكان المكسيكي، التي وإن كانت لا تُطبق من الناحية العملية، فهي تجرّم عملية إدخال أجانب إلى البلد بطريقة غير قانونية، بحيث تصبح متوافقة مع المعايير الدولية المعمول بها في هذا الصدد.
  • La fin de la guerre froide, les progrès scientifiques et techniques, et l'ouverture des marchés auraient dû se traduire par une sécurité et une prospérité accrues. Mais le monde est, paradoxalement, en butte à des conflits douloureux qui obèrent ses potentialités humaines et matérielles au détriment de son essor et de son développement. Il souffre en outre d'un recul des valeurs et des idéaux humains, parallèlement à une montée des intégrismes et à un réveil marqué des démons de l'extrémisme et du terrorisme. On assiste à un approfondissement du fossé qui sépare un Nord nanti d'un Sud démuni.
    إن عالم اليوم يعيش مفارقات صارخة، تنذر بعواقب وخيمة إن لم يتم بناء نظام جديد، متعدد الأطراف لمواجهتها، مما يدعونا إلى التساؤل: هل المنظومة الأممية قادرة بوضعها الراهن على تقديم حلول ناجعة لتقويم شتى الاختلالات الدولية؟ فبدلا من أن تفرز نهاية الحرب الباردة والتطور التكنولوجي والعلمي وانفتاح الأسواق وإشاعة الأمن والرخاء، فإن العالم ما يزال يعرف صراعات مؤلمة تهدر فيها طاقات بشرية ومادية على حساب متطلبات التنمية، كما يعاني تراجعا للقيم الإنسانية المثلى، وتصاعدا للأصوليات ونوازع التطرف والإرهاب، وتعميقا للهوة بين شمال غني وجنوب فقير.