Examples
  • Il a bénéficié d'un apport de capitaux de la Société financière internationale (SFI).
    وتلقّى اتحاد الشركات المذكور دعماً مالياً من المؤسسة المالية الدولية.
  • Elle détenait 56 % du capital de la société créée, le reste allant à son partenaire sri-lankais, Industial Indo Hume Pipe Company.
    وكانت حصة الكيان الهندي تبلغ 56 في المائة. وكان الشريك السريلانكي، شركة Industrial Indo Hume Pipe، يمتلك الحصة المتبقية.
  • Les opérations de secours actuelles ont mis en lumière le rôle de plus en plus capital de la société civile et des organisations non gouvernementales dans l'acheminement efficace des secours d'urgence et dans le relèvement.
    وبيّنت الجهود الحالية المبذولة في حالات الكوارث الدور الحيوي الهام والمتزايد الذي يضطلع به المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في توفير المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ وإعادة التأهيل بشكل فعال.
  • En outre, le secret empêche tout débat public informé sur la peine capitale au sein de la société concernée.
    وعلاوة على ذلك، فإن السرية تحول دون إجراء أي نقاش عام مستنير في ما يتعلق بعقوبة الإعدام ضمن المجتمع المعني.
  • Au cours de cette vérification, la question se pose de savoir qui détient directement et indirectement la propriété du capital de la société Y et l'État B adresse à l'État A une demande de renseignements sur les droits de propriété détenus par les différentes personnes relevant de la chaîne de propriété de la société Y.
    وفي إطار هذا الفحص، تصبح الملكية المباشرة وغير المباشرة في الشركة ص أمرا ذا صلة، وتطلب الدولة باء إلى الدولة ألف معلومات عن الملكية ذات الصلة بأي أشخاص في تسلسل حق الملكية في الشركة ص.
  • Les deux réclamations attribuaient au non-règlement de la dette de l'Iraq les pertes en question (la réclamation de la catégorie «E» portait sur les montants dus par l'Iraq au titre de certaines lettres de crédit et la réclamation de la catégorie «D» sur la valeur intégrale du capital de la société).
    وأشارت كل مطالبة إلى أن سبب الخسائر التي تدعي تكبدها هو عدم دفع العراق الديون المستحقة عليه للشركة (بالرغم من أن مطالبة الفئة "هاء" كانت عن الأموال التي كان العراق مدين بها بخصوص بعض خطابات الائتمان، ومطالبة الفئة "دال" عن كامل قيمة أسهم الشركة).
  • À la suite de ces questions, le requérant a ramené le montant réclamé à USD 331 849 315,07 et a requalifié les éléments de perte faisant l'objet de sa réclamation comme suit: perte de 60 % du capital de la société, valeur de certains biens immobiliers vendus ou hypothéqués et valeur du prêt consenti à la société par le requérant.
    وعقب هذه الأسئلة، خفض صاحب المطالبة قيمة مطالبته إلى 315.07 849 331 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة، وأعاد وصف عناصر الخسارة التي يدّعي تكبدها على النحو التالي: خسارة 60 في المائة من أسهم الشركة، وقيمة بعض العقارات التي بيعت أو رُهِنت، وقيمة قرض قدمه صاحب المطالبة للشركة.
  • De l'avis du Comité, le recours à des facilités de crédit à court terme pour financer le capital d'exploitation de la société signifie que le risque d'une interruption de ses activités était par nature élevé.
    ويرى الفريق أن اعتماد رأس المال التشغيلي للشركة على تسهيلات القروض قصيرة الأمد يعني أن خطر توقف الأعمال التجارية للشركة كان مرتفعاً.
  • Il lui faut remplir toutes les conditions prévues par la loi en ce qui concerne l'origine du capital social de la société, le personnel de l'organisme statutaire (ainsi que d'autres conditions se rapportant aux membres de l'organisme statutaire), les garanties professionnelles et financières liées à la transaction, etc.
    ويجب أن يستوفي طالب الترخيص جميع الشروط المنصوص عليها في القانون فيما يتعلق بأصل رأس المال المسجل، وبالموظفين في الهيئة النظامية (بالإضافة إلى شروط أخرى تتعلق بأعضاء الهيئة النظامية)، وبالضمانات المهنية والمالية لنطاق التجارة المطلوب إلخ).
  • Au vu des pertes initialement déclarées dans les réclamations des catégories «D» et «E», le Comité a invité le requérant à expliquer en quoi il était habilité à présenter une réclamation pour la dépréciation ou la perte de valeur présumée de son investissement dans la société à la place des personnes morales constituant celle-ci, et à préciser pourquoi la société avait retiré sa propre réclamation en renonçant à tout recours en l'espèce; il a également été demandé au requérant d'expliquer, s'il était habilité à présenter une réclamation pour la dépréciation présumée de sa participation au capital de la société, en quoi cette moins-value est imputable, aux fins du critère de la «perte directe» défini au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq.
    وبناءً على الخسائر المزعومة أصلاً في المطالبتين من الفئة "دال" و"هاء"، طلب الفريق من صاحب المطالبة أن يوضح لماذا ينبغي السماح لـه بالذات بأن يقدم، بدلاً من الكيانات التي تتألف منها الشركة، مطالبة بالتعويض عن الخسائر المزعومة نتيجة هبوط (أو زوال) قيمة استثماره في الشركة؛ وأن يبيّن أسباب سحب الشركة مطالبتها، مع ما يترتب على ذلك من ضرر؛ كما طُلب منه في حالة السماح لـه بتقديم مطالبة تعويض عن الهبوط المزعوم في قيمة حصة أسهمه في الشركة، أن يشرح كيف يعزى هذا الهبوط إلى غزو العراق واحتلاله للكويت، وذلك عملاً باشتراط "الخسائر المباشرة" الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991).