Examples
  • Cette contribution est remarquable par son homogénéité.
    وظلت تلك المساهمة متميزة في اتساقها.
  • Cette homogénéité fait qu'il est plus facile pour les vendeurs de former une entente.
    وهذا التجانس يجعل من السهل للبائعين الاتفاق على الشروط المنظمة لاتفاق كارتل.
  • Les pays présentent une plus grande homogénéité au niveau régional, ou au moins sous-régional dans la plupart des régions.
    وبما أن أغلب المناطق تشهد تجانسا أكبر بين البلدان على الصعيد الإقليمي، أو على الأقل على الصعيد دون الإقليمي، يمكن إذن وضع الأنشطة بحيث تلائم الظروف في الإقليم.
  • Le Représentant note que la réintégration locale constitue l'approche privilégiée en Arménie, un pays caractérisé par une grande homogénéité sociale tant du point de vue religieux qu'ethnique.
    ويلاحظ الممثل أن إعادة الإدماج المحلي تشكل النهج المفضل في أرمينيا، التي تتسم بقدر كبير من التناسق الاجتماعي من الناحيتين الدينية والعرقية.
  • M. Yamamoto (Japon) indique que sa délégation, qui a toujours appuyé le régime commun, estime qu'il faut préserver son homogénéité, de façon que les conditions d'emploi soient égales et cohérentes dans l'ensemble du système.
    السيد ياماموتو (اليابان) أوضح أن وفده الذي دعم دائماً النظام الموحد يرى أنه لابد من المحافظة على تجانسه بحيث تكون شروط الخدمة متساوية ومتساوقة في النظام ككل.
  • Le Comité consultatif a l'intention de favoriser activement une plus grande homogénéité et une plus grande efficacité de la structure, du financement et du déroulement des missions de maintien de la paix.
    وتعتـزم اللجنة أن يكون لها دور نشـط في العمل على تحقيق الاتساق والكفاءة في هيكل بعثات حفظ السلام وتمويلها وتشغيلها.
  • Vu que dans chaque pays la répartition des revenus est liée au mode de développement productif, il faudrait aboutir, à l'échelle nationale, à une plus grande homogénéité, tant sur le plan social qu'au niveau de la production.
    وبما أن توزيع الدخل في بلد من البلدان يرتبط بنمط التنمية الإنتاجية لهذا البلد، فمن اللازم وضع سياسات للحد من عدم التجانس الاجتماعي والإنتاجي داخل البلدان.
  • De la réponse donnée par le Cameroun à la question 2, il faut déduire que l'unicité du régime est la formule la plus appropriée qui offrirait une homogénéité de régime et une certaine simplicité quant au statut des objets spatiaux.
    ويمكن أن يُستشفّ من رد الكاميرون على السؤال 2 أن وجود قواعد وحيدة هو الشكل الأنسب لأنه يتيح التوافق بين القواعد المطبَّقة ويبسّط المسائل المتعلّقة بوضعية الأجسام الفضائية الجوية.
  • Le retraitement des données satellitaires, couvrant la période des 20 à 30 dernières années, constitue un élément essentiel du projet, qui fait actuellement l'objet de discussions avec les agences spatiales, le but étant d'obtenir des variables climatiques essentielles aussi précises que possible et présentant une homogénéité temporelle maximale.
    ويتمثّل أحد العناصر الرئيسية للمشروع، الذي يُناقش حاليا مع الوكالات الفضائية، في تجهيز البيانات الساتلية، التي تشمل الفترة الماضية التي تمتد على فترة تتراوح بين 20 و30 سنة، بغية الحصول على المتغيّرات المناخية الرئيسية التي تتّسم بأفضل قدر ممكن من الدقّة والتجانس الزمني.
  • Tout en notant la relative homogénéité de la population à ce jour, le Comité est préoccupé par le manque de données statistiques ventilées sur le nombre de personnes de toutes origines ethniques et nationales à Antigua-et-Barbuda, ainsi que sur la situation économique de ces personnes.
    وبينما تلاحظ اللجنة التجانس النسبي للسكان حتى الآن، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود بيانات إحصائية مصنفة بشأن عدد جميع الأصول الإثنية والقومية في أنتيغوا وبربودا وعن حالتهم الاقتصادية.