Examples
  • Les autorités doivent encore confirmer ou nier une activité cultuelle autour de Joe Carroll.
    لم تصرّح السلطات بتأكيد أو بنفي (أي نشاطات طائفية تتعلّق بـ(جو كارول
  • C'est dire que la dimension éducative, cultuelle et culturelle de la lutte contre le terrorisme prend aujourd'hui toute sa signification.
    وهذا يعني أن البعد التربوي والديني والثقافي لمكافحة الإرهاب يكتسي كل الأهمية.
  • - La réhabilitation de nos référents religieux, puisés dans le dogme séculaire du rite malékite, prônant le juste milieu, et patrimoine cultuel commun de tout le Maghreb;
    - رد الاعتبار لأصولنا الدينية، المستمدة من المذهب المالكي العريق الذي يدعو إلى الوسطية والذي يمثل التراث الثقافي المشترك للمغرب العربي بأكمله.
  • Aux Philippines, nous nous engageons toujours plus aux côtés des groupes de la société civile - y compris les associations religieuses et les organisations cultuelles - dans la lutte contre le sida.
    وفي الفلبين، قمنا بتعزيز انخراطنا مع جماعات المجتمع المدني - بما في ذلك جماعات الكنائس والمنظمات الدينية - في التصدي للإيدز على الصعيد الوطني.
  • - La régulation des prêches, dourous (leçons), halaqate (séminaires) au sein des mosquées, confiés aux personnes habilitées dont l'intégrité et le mérite sont reconnus dans la sphère sociale, universitaire, culturelle et cultuelle de la communauté;
    - تنظيم الحلقات والخطب والدروس التي يعهد بها في المساجد إلى أشخاص مؤهلين ومشهود لهم بالاستقامة والأهلية في الدوائر الاجتماعية والجامعية والثقافية والدينية.
  • Il est néanmoins préoccupé par la disposition de la loi selon laquelle, pour être enregistrées, les associations cultuelles doivent avoir des croyances liées à des religions ayant des racines historiques ou culturelles, ce qui pourrait entraîner une discrimination à l'encontre de communautés religieuses nouvelles qui n'en auraient pas.
    بيد أنه أبدى قلقه بشأن النص في القانون على أنه يجب على الرابطات الدينية، كي يمكن تسجيلها، أن تمارس ديانات أو معتقدات على صلة بديانات ذات جذور تاريخية أو ثقافية، بالنظر إلى أن هذا النص قد يسفر عن التمييز ضد الجماعات الدينية الأحدث عهدا التي لا تتمتع بمثل هذه الصلات.
  • Elle élabore également un ensemble de pratiques optimales et de directives pour les musées, les archives, les bibliothèques et les chercheurs, traitant des questions de propriété intellectuelle que posent l'enregistrement, le recensement, la diffusion et la réutilisation des expressions cultuelles traditionnelles.
    وتقوم المنظمة العالمية أيضاً بتطوير ممارسات جيدة ومبادئ توجيهية للمتاحف والمحفوظات، والمكتبات، والباحثين، تتناول مسائل الملكية الفكرية التي تنشأ أثناء تسجيل التعبيرات الثقافية التقليدية، وجردها، ونشرها، وإعادة استخدامها.
  • - La réappropriation de nos référents religieux, source fondamentale à tout développement harmonieux de la pensée religieuse et outils indispensables dans la diffusion des enseignements cultuels de notre sainte et véritable religion, afin de contrecarrer la profusion de dogmes hétérodoxes importés, véhiculant des mouvements extrémistes, dangereux pour notre cohésion sociale et irrévérencieuse à l'endroit de nos valeurs sociétales;
    - إعادة تملك الأصول الدينية، التي هي مصدر أساسي لضمان التماسك في تطور الفكر الديني وأداة لا غنى عنها لنشر تعاليم ديننا الحنيف على أصوله الحقّة للتصدي لانتشار معتقدات مستوردة لا تمت إلى الدين بصلة، وتروج لحركات متطرفة، وتشكل خطرا على تماسك مجتمعنا، ولا تراعي قيمنا المجتمعية.
  • Le Royaume a adopté dans ce sens une démarche à la fois proactive et réactive multidimensionnelle, intégrant aussi bien la dimension répressive à travers la mobilisation tous azimuts des Services de sécurité et la justice, que la dimension préventive par le biais de réformes dans les domaines politique, économique, social, cultuel, éducationnel et religieux, etc.
    واتبعت المملكة في هذا الصدد في آن واحد نهجا متعدد الأبعاد يقوم على الاستباق ورد الفعل، ويدرج في آن واحد البعد الزجري من خلال تعبئة شاملة لدوائر الأمن والعدالة، والبعد الوقائي من خلال إجراء إصلاحات في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتعليمية والدينية وما إلى ذلك.