New: txt translation in different dialects: like Syrian and Iraqi Arabic etc. ... , text check and correction, ask GPT questions. Check it out!
Examples
-
Et lorsqu'il a été Premier Ministre on l'a nommé chantre de la paix.
وبعد ذلك حينما أصبح رئيسا للوزراء لقب بصانع السلام
-
Conscient du fait que M. Malloch Brown s'est fait le chantre du développement au PNUD dès sa prise de fonctions en tant qu'Administrateur en 1999,
وإذ يعترف بأن السيد مالوك براون كان نصيرا للتنمية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منذ أن تبوأ منصبه كمدير للبرنامج في عام 1999،
-
Avec cette persécution grotesque du verbe honnête et de l'art indépendant, le Président des États-Unis devient un chantre d'une inquisition digne du Moyen Âge.
وبذلك الاضطهاد البشع للكلمة الصادقة والفن المستقل، يتفوق رئيس الولايات المتحدة على محاكم التفتيش في العصور الوسطى.
-
le pape Jean-Paul II. Comme le Secrétaire général l'a exprimé avec élégance, le pape fut un chantre infatigable de la paix, un véritable pionnier du dialogue interconfessionnel et une grande force pour l'autocritique de l'Église.
وكما قال الأمين العام عن حق فقد كان البابا مناصرا للسلام لا يألو جهدا ورائدا حقيقيا في الحوار ما بين الأديان وقوة يعتد بها للتقييم الذاتي الحاسم للكنيسة نفسها.
-
Parmi eux figurent l'ancien Président de la Colombie, Alberto Lleras Camargo, qui, dès la première heure, fut un champion et un expert du principe de l'égalité de droits des États ainsi qu'un chantre de la doctrine de la défense commune, laquelle engage les États démocratiques à se défendre les uns les autres quand l'un d'eux est l'objet d'une agression.
وتجدر الإشارة، من بين أمور أخرى، إلى الرئيس السابق البرتو ليراس كامارغو، وهو أحد أوائل المدافعين بحدة وكفاءة بالغتين عن مبدأ المساواة القانونية بين الدول.
-
Nous présumons également que les chantres tchèques de la morale et de la protection auront réussi à renverser la montée spectaculaire de la prostitution dans ce pays ainsi que celle de la violence contre les femmes et les enfants associée à ce commerce monstrueux.
ونتصور أيضا أن كبار المتخصصين بعلم الأخلاق وحماة الجمهورية التشيكية استطاعوا عكس مسار المد المتعاظم في البغاء والعنف ضد النساء والأطفال المنتسبين إلى تلك الحقبة الفظيعة.
-
La tenue de ce débat est une preuve supplémentaire de l'engagement résolu de la communauté internationale à œuvrer pour le renforcement du dialogue entre les peuples, les cultures et les religions, pour déjouer les manœuvres des chantres de l'apocalypse et démentir les théoriciens d'un inévitable choc des civilisations.
وعقد هذه المناقشة دليل إضافي على التزام المجتمع الدولي التزاما ثابتا بالعمل على تعزيز الحوار بين الشعوب، والثقافات والديانات لإحباط محاولات رسل الشؤم وإنكار نظريات أولئك الذين يؤمنون بحتمية صراع الحضارات.