Examples
  • La démocratie revêt différentes formes dans des cultures dissemblables.
    فهو يقتضي إقامة المؤسسات التي تدعم الحرية.
  • Elles donnent par conséquent des images très dissemblables des montants consacrés au développement dans le système des Nations Unies.
    وعلى هذا فإن الطريقتين تعطيان صورتين مختلفتين بدرجة كبيرة لحجم ميزانيات منظومة الأمم المتحدة المتعلقة بالتنمية.
  • Elles donnent par conséquent des images très dissemblables des montants consacrés au développement dans le système des Nations Unies.
    ومن ثم، فإن الطريقتين تقدمان صورة مختلفة اختلافا شديدا بشأن حجم الميزانيات الإنمائية لدى منظومة الأمم المتحدة.
  • Curieusement, un patient et un collègue, pas si dissemblable du fait que je suis un de tes collègues et patient.
    لغرابة الأمر، إنها صداقة مع ،زميل مهني ومريض بآن واحد ليست مشابهة لكوني زميلكِ !ومريضكِ بآن واحد
  • La Cour a refusé de considérer que l'opération était une vente sur échantillon mais, sans statuer sur le droit applicable, a déclaré que "les lois ne sont pas dissemblables lorsqu'elles parlent de la vente sur échantillon".
    ورفضت المحكمة وصف المعاملة بأنها بيع بالعينة، دون أن تبت في القانون المنطبق، وذكرت أن "القوانين لا تتباين عندما تتناول البيع بالعينة".
  • Il a ses opinions, j'ai les miennes, et peut-être ne sont-elles pas si dissemblables qu'on pourrait l'imaginer pour ce qui est de l'existence du Haut Représentant et des pouvoirs conférés par l'Accord de Bonn.
    إنها آراؤه، ولدي آرائي، وهي ليست متباعدة جدا، الواحد عن الآخر، كما يمكن أن تتصوروا فيما يتعلق بوجود الممثل السامي وسلطات بون.
  • Le Protocole de Montréal et la Convention de Rotterdam ne traitent pas des mêmes produits chimiques et ont même des exigences techniques dissemblables, dans la mesure où la plupart des financements approuvés à partir du Fonds multilatéral concernent des activités d'investissement axées sur la conversion ou la fermeture des entreprises qui utilisent des produits ou produisent des substances appauvrissant la couche d'ozone.
    إن بروتوكول مونتريال واتفاقية روتردام لا تتعاملان مع المواد الكيميائية، ولديهما احتياجات تقنية متشابهة حيث أن الجانب الأكبر من التمويل المعتمد من الصندوق متعدد الأطراف يوجه إلى أنشطة المشروعات الاستثمارية التي تركز على التحويل أو إغلاق المشروعات التي تخدم أو تنتج المواد المستنفدة لطبقة الأوزون.
  • Les nominations ont été analysées en fonction de la représentation des sexes. Bien que cette analyse porte sur une période correspondant au mandat de deux gouvernements qui avaient des programmes politiques dissemblables et qui étaient dirigés par des partis différents, elle fait néanmoins apparaître un point commun, à savoir la discrimination à l'égard des femmes lors des nominations aux divers postes.
    تم تحليل التعيينات على أساس تمثيل الجنس: وبغض النظر عن واقع أن التحليل يشمل فترة التعيينات في الحكومتين، مع اختلاف البرامج السياسية وعضوية الأحزاب، فإن الأمر المشترك بينهما هو فصل الجنس الأنثوي عن الجنس الذكري لدى التعيين في المناصب.
  • Toutes les Parties ou presque ont, dans une certaine mesure, rendu compte d'activités liées à la recherche et à l'observation systématique bien que les informations données à ce sujet aient été très dissemblables des points de vue de la qualité et du contenu.
    أبلغ معظم الأطراف، إلى حد ما، عن الأنشطة المتعلقة بالبحث والمراقبة المنهجية؛ غير أن نطاق وجودة الإبلاغ تباينا تبايناً كبيراً.
  • Moldova, qui jouit d'une histoire, d'une culture et de traditions riches et anciennes, a été pendant des siècles un nœud d'échanges entre des peuples et des cultures dissemblables, du fait qu'il est situé à un carrefour historique entre l'Asie et l'Europe.
    إن مولدوفا، البلد الضارب عميقا في تاريخ غني، كانت على مدى عصور صلة وصل لتفاعل شعوب وثقافات مختلفة، بحكم موقعها على ممر تاريخي بين آسيا وأوروبا.