Examples
  • Les participants ont à cet égard engagé la communauté internationale à mener une réflexion moins manichéenne.
    ومن ثم شجع المشاركون المجتمع الدولي على التفكير في الأمر بصورة مرنة غير متشددة.
  • Ce n'est pas une situation qui se prête à des descriptions manichéennes; il faut se montrer particulièrement nuancé dans ses évaluations.
    إنها ليست حالة يمكن وصفها بأنها بيضاء أو سوداء؛ فهي زاخرة بأشياء طفيفة.
  • Pour van Hoof, les différences «de très vaste portée» avancées par Bossuyt sont, dans leur «forme rigide» «difficiles à défendre». Selon lui, si elles peuvent constituer d'«utiles outils d'analyse», elles sont appliquées «de manière trop manichéenne».
    ويرى السيد فان هوف أن من "الصعب تأييد" الفروق "البعيدة الأثر" التي طرحها السيد بوسيوت في "صيغتها المتصلبة" ومع أن هذه الفروق، تشكل في رأيه "أدوات تحليل مفيدة"، تم تطبيقها "بأسلوب صارم".
  • Cette analyse n'a jamais été conçue pour s'appliquer de manière manichéenne et imposer, pour chacun des droits, une interprétation rigide, lourde de conséquences quelle que soit l'intention des Parties contractantes, la formulation spécifique du droit en question, son contexte et les modalités de son application.
    ولم يكن القصد من هذا التحليل قط أن يُطبق بصورة متصلبة ليفرض على كل حقٍ تفسيراً جامداً ذا عواقب بعيدة المدى، بغض النظر عن نوايا الأطراف المتعاقدة والصياغة المحددة للحق المعني وسياقه وطرائق تطبيقه.
  • Sur le plan idéologique, le facteur central est constitué par la posture manichéenne d'un conflit de civilisations et de religions, de plus en plus répandue dans le mode de pensée et la rhétorique d'élites politiques, intellectuelles et médiatiques et qui se manifeste par un refus de la diversité, un rejet dogmatique du multiculturalisme et un enfermement identitaire autour de la défense de «valeurs» intangibles.
    وعلى الصعيد الأيديولوجي، يتمثل العامل الرئيسي في الاعتقاد المانوي بصراع الحضارات والأديان، الذي يسيطر بشكل متنامٍ على طريقة تفكير النُّخب السياسية والفكرية والإعلامية وخطابها ويتخذ شكل رفض للتنوع ورفض دغمائي للتعددية الثقافية وانغلاق على الذات دفاعاً عن "قيم" وهمية.
  • Ces dessins animés sont sous-tendus par une idéologie de la guerre froide et une vue caricaturale et manichéenne du monde, selon lesquelles l'Europe est le défenseur de la liberté d'expression et le reste du monde le défenseur de la liberté de religion.
    وتأكيداً لأن الصورة الكاريكاتورية هي من أيديولوجية الحرب الباردة ونظرة كاريكاتورية ومانوية للعالم، التي كانت فيه أوروبا تدافع فيه عن حرية التعبير ويدافع فيه سائر العالم عن حرية الدين.
  • Sur le plan idéologique, le concept manichéen d'un choc des civilisations et des religions est de plus en plus présent dans le mode de pensée et la rhétorique des élites politiques, intellectuelles et médiatiques, en particulier dans un contexte international où la lutte contre le terrorisme est une priorité.
    وعلى المستوى الإيديولوجي، أخذ مفهوم الاعتقاد "المانوي" بصراع الحضارات والأديان ينتشر على نحو متزايد في فكر وخطاب النُّخب السياسية والفكرية والإعلامية، وبخاصة في سياق دولي تهيمن عليه الأولوية الممنوحة لمكافحة الإرهاب.
  • Il est également possible de voir en l'islamophobie la conséquence directe d'une idéologie manichéenne du type «guerre froide», dominante dans nombre de cercles politiques, intellectuels et médiatiques, qui croit à l'existence d'un conflit entre les civilisations et les religions − le «nous» face à «eux», les lumières face à l'obscurantisme, la civilisation face au barbarisme.
    ومن الممكن، علاوة على ذلك، النظر إلى ظاهرة كراهية الإسلام كنتيجة مباشرة للإيديولوجية "المانويَّة" الشبيهة بإيديولوجية الحرب الباردة والتي تعتقد بصراع الحضارات والأديان - أي إيديولوجية "`نحن` مقابل `هم`" و"التنوير مقابل الظلامية"، و"المدنية مقابل الهمجية" - وهي إيديولوجية تهيمن في عدة دوائر سياسية وفكرية وإعلامية.
  • Sur le plan idéologique, il a mis l'accent sur la posture manichéenne d'un conflit de civilisations et de religions, de plus en plus répandue dans le mode de pensée et la rhétorique d'élites politiques, intellectuelles et médiatiques, qui se manifeste par un refus de la diversité et un rejet dogmatique du multiculturalisme.
    وعلى الصعيد الإيديولوجي، شدد المقرر الخاص على الموقف القائم على الصراع بين الحضارات والديانات والذي لم ينفك يتسرب إلى فكر وخطاب النخبة السياسية والثقافة والإعلامية، وهو يتجلى في رفض التنوع والمعارضة العمياء للتعددية الثقافية.
  • Car là où le terrorisme veut diviser, le dialogue cherche à unir; alors que le terrorisme relève d'une vision manichéenne et agressive du monde, le dialogue nous rapproche, nous fait comprendre qu'aucun groupe ne détient à lui seul la vérité; là où le terrorisme voit notre diversité comme une source de conflit, le dialogue fait de cette même diversité le terreau qui nous aide à grandir et à devenir meilleurs ».
    فحيث يسعى الإرهاب إلى بث الفرقة بين بني البشر، يهدف الحوار إلى توحيدنا؛ وحيث يستند الإرهاب إلى نظرة عدوانية للعالم تقوم على استبعاد الآخرين، يسعى الحوار إلى احتضان الآخرين وإلى تقبل الفكرة القائمة على أن امتلاك الحقيقة ليس حكرا على أي جماعة دون غيرها. وحيث يسعى الإرهاب إلى أن يجعل التنوع فينا مصدرا للصراع، بإمكان الحوار أن يجعل هذا التنوع ذاته أساسا للارتقاء والنمو``.