Examples
  • Certaines anomalies juridiques sont donc insidieusement apparues.
    هكذا زحفت وتغلغلت أوجه ضعف قانونية معينة.
  • Ou vous la lui avez insidieusement suggérée ?
    ام كانت هذه احدى حيلك الرخيصة؟
  • C'est éventuellement à elles qu'il faudrait adresser la demande faite insidieusement au Rwanda.
    وهذه الرسالة الموجهـة إلى روانـدا تنطوي على مكر وكان من المفروض توجيهـها إلى البعثـة.
  • L'épidémie de sida lève insidieusement son tribut sur les femmes et les adolescentes.
    ينشر وباء الإيدز بطريقة تدريجية غير محسوسة بين النساء والمراهقات مسببا خسائر.
  • Un excellent exemple de ces tactiques est la campagne permanente visant à faire insidieusement croire que la communauté chypriote turque est économiquement désavantagée, car elle est isolée.
    والمثال الرئيسي لتلك المناورات هو الحملة المستمرة للإيحاء المخادع بأن طائفة القبارصة الأتراك محرومة اقتصاديا لأنها معزولة.
  • L'épidémie du sida a continué insidieusement de faire ses ravages chez les femmes et les adolescentes qui constituent près de 50 % des personnes infectées par le VIH dans le monde.
    أحدث وباء الإيدز تأثيرا خطيرا على النساء والفتيات المراهقات، اللواتي يمثلن ما نسبته 50 في المائة من جميع المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية على نطاق العالم.
  • Environ 39 millions de personnes souffrent actuellement du VIH/sida, tandis que des maladies comme la tuberculose et le paludisme font des millions de morts chaque année, privant insidieusement les sociétés de leurs forces vives.
    ويوجد اليوم حوالي 39 مليون شخص مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. وتنخر أمراض مثل داء السل والملاريا بصمت حيوية المجتمعات وتودي بحياة الملايين كل سنة.
  • Ainsi, dans de nombreux États, si aucune infraction pénale n'est associée à l'obtention d'informations personnelles proprement dite, alors la simple copie de cette information ou le fait d'amener insidieusement quelqu'un à dévoiler cette information peut également ne pas constituer une infraction.
    ومن ثمَّ، إذا لم يتوافر فعل إجرامي في كثير من الدول في الحصول على المعلومات الشخصية نفسها، فإن مجرد نسخ هذه المعلومات أو تضليل الآخرين بإفشاء هذه المعلومات لا يعتبر فعلاً إجرامياً.
  • La recrudescence de ces manifestations atteste insidieusement d'un climat de guerres de civilisations et de religions non déclarées qui empoisonnent et pervertissent progressivement, par leurs images mondialisées et leurs effets de réciprocité, le mouvement et les relations humaines, culturelles et politiques sur le plan mondial et structurent de manière négative et antagoniste les imaginaires populaires.
    وينم تفشي هذه الظواهر في باطنه عن مناخ من الحروب غير المعلنة بين الحضارات والأديان تسمم وتفسد شيئاً فشيئاً، بصورها المعولمة وآثارها المحكومة بمنطق المعاملة بالمثل، الحركة والعلاقات الإنسانية والثقافية والسياسية على الصعيد العالمي وتصوغ بطريقة سلبية وعدائية المخيلات الشعبية.
  • En toute hypothèse, je ne pense pas que nous devrions éluder ce débat au sein des fonds et des agences et essayer de mettre insidieusement en place un système sans qu'il ait été débattu comme il se doit à l'Assemblée générale, sans qu'il ait fait l'objet de discussions entre les États Membres et de négociations intergouvernementales.
    وعلى أي حال، لا أعتقد أنه ينبغي لنا في الصناديق والوكالات أن ننحي هذه المسألة جانبا ونحاول تنفيذ شيء من خلال الباب الخلفي دون مناقشة مناسبة في الجمعية العامة وبين الدول الأعضاء وفي مفاوضات حكومية دولية.