Examples
  • Mediante esfuerzos deliberadamente populistas en los medios de comunicación se ha conseguido desvirtuar los problemas de seguridad y crear una imagen distorsionada de las víctimas de la inseguridad.
    ونجحت جهود وسائط الإعلام التي تتعمد تهييج عواطف الجماهير في تحريف أسباب المشاكل الأمنية وتشويه صورة ضحايا انعدام الأمن.
  • No es aconsejable proceder a la elaboración de una convención sobre la responsabilidad del Estado, que bien podría desvirtuar el proyecto de artículos y producir un texto con pocas ratificaciones.
    ليس من المستصوب البدء في إعداد اتفاقية بشأن مسؤولية الدول، يحتمل جداً أن تشوّه مشاريع المواد، وأن تنتج نصّاً يحصل على عدد قليل من التصديقات.
  • La propia esencia de la modalidad contractual del nombramiento de duración limitada (que permitía el empleo por un período máximo de cuatro años) y la inclusión del personal del cuadro de servicios generales podría desvirtuar los resultados.
    فالطابع الذي تتميز به طريقة التعاقد على التعيين لمدة محدودة (التي تسمح بفترة قصوى من العمالة قدرها أربع سنوات) في حد ذاته وإدخال موظفي فئة الخدمات العامة يمكن أن يؤدي إلى عدم توازن النتائج.
  • El Comité estima que, si los Estados Partes persisten en no presentar informes, podría desvirtuar todo el procedimiento de supervisión y socavar así uno de los pilares del Pacto.
    ترى اللجنة أن تمادي دول أطراف في عدم تقديم التقارير يهدد بالنيل من مصداقية الإجراءات الإشرافية بأكملها ومن ثم يقوض إحدى دعائم العهد.
  • En el último quinquenio, fundamentalmente hemos llegado a un punto muerto en estos aspectos importantes que bien podría desvirtuar la normativa dispuesta en el Tratado y por la Conferencia encargada de examinarlo.
    وخلال السنوات الخمس الماضية، وصلنا إلى طريق مسدود فيما يتعلق بهذه المجالات الهامة، مما يهدد بتقويض المعايير الواردة في المعاهدة والتي اعتمدها مؤتمرها الاستعراضي.
  • En relación con la presunción de inocencia, el autor alegó que su condena se basaba en una prueba de indicios y que la inferencia que realizó el tribunal de instancia era insuficiente para desvirtuar su inocencia.
    وفيما يتعلق بانتهاك الحق في افتراض البراءة، ادعى صاحب البلاغ أن إدانته استندت إلى أدلة ظرفية وأن الاستنتاجات التي توصلت إليها محكمة الدرجة الأولى لم تكن استنتاجات تستبعد براءته.
  • Esa acción podría asimismo desvirtuar las medidas existentes de control de armamentos y desarme y, como temen algunos, hacer retroceder el orden internacional a la época de la guerra fría.
    وهذا يمكن أن يقوّض الجهود القائمة المتعلقة بضبط التسلح ونزع السلاح كما يمكن، حسبما يخشى البعض، أن يعود بالنظام الدولي إلى حقبة الحرب الباردة.
  • Hemos preferido buscar todo tipo de razones para desvirtuar las iniciativas que son planteadas o para simplemente ignorarlas o soslayarlas en lugar de usar nuestra voluntad política y dar muestras de flexibilidad e imaginación para romper este círculo vicioso.
    وآثرنا التماس جميع أنواع الذرائع لمقاومة المبادرات المقدمة أو تجاهلها ببساطة أو تجنبها، عوضاً عن توظيف إرادتنا السياسية وإبداء المرونة وسعة الأفق لكسر هذه الحلقة المفرغة.
  • A este respecto, he insistido en la importancia de contar con marcos jurídicos que garanticen el respeto, la protección y el ejercicio de los derechos de la mujer y de luchar contra todos los intentos de desvirtuar los derechos de la mujer, en particular el derecho a la salud sexual y reproductiva, reconocido internacionalmente.
    وفي هذا الصدد، شددتُ على أهمية استخدام الأطر القانونية لضمان احترام حقوق المرأة وحمايتها وإعمالها، وعلى إحباط جميع المحاولات الرامية إلى تمييع حقوق المرأة، ولا سيما الحقوق الجنسية والإنجابية المسلم بها دولياً.
  • Reitera que esas seguridades, además de no ser jurídicamente vinculantes y de desvirtuar las obligaciones contraídas por los Estados de prohibir la tortura, son ineficaces y poco fiables cuando se trata de proteger a los repatriados, por lo que los Estados no deberían recurrir a ellas.
    ويؤكد من جديد على أن الضمانات الدبلوماسية غير ملزمة قانوناً وتقوض الالتزامات القائمة للدول بحظر التعذيب، كما أنها غير فعالة ولا يمكن الاعتماد عليها في ضمان حماية العائدين، ولذلك ينبغي للدول أن تتحاشى اللجوء إليها.