Examples
  • Y te cercenará la garganta en cuanto estés solo.
    وسيقوم بقطع حلقك قبل أن تدرك ذلك
  • Algún día cercenaré tu ojo con una espada y atravesaré tu cabeza.
    يوما ما سأضع سيف في عينيك .وأخرجه من مُؤخرة جمجمتك
  • El Contralor estaba relativamente optimista en cuanto a las previsiones financieras para 2005, aunque no excluyó la posibilidad de nuevas medidas para cercenar el presupuesto.
    وأبدى المراقب تفاؤلا حذرا فيما يتعلق بالتوقعات المالية لعام 2005، ولكنه لم يستبعد مزيد من تدابير تقييد الميزانية.
  • El problema podría eliminarse si todos los Estados adoptaran la práctica que preconizan los países nórdicos de cercenar las reservas incompatibles, pero es extremadamente dudoso que esa práctica pueda llegar a universalizarse.
    وأشار إلى أن من المشكوك فيه كثيراً بأن تُطبَّق هذه الممارسة على نطاق عالمي.
  • El Grupo de Trabajo sugirió que el Gobierno dictase disposiciones legislativas para cercenar las facultades de arresto y definiese las categorías de funcionarios que podrían arrestar a los civiles según el tipo de actividades delictivas.
    واقترح الفريق العامل على الحكومة اعتماد تشريعات للحد من سلطات الاعتقال وذلك بأن تحدد بدقة فئة المسؤولين العامين الذين بإمكانهم القبض على مدنيين والجرائم الموجبة لذلك.
  • A menos que se encontrasen rápidamente medios más previsibles para brindar recursos adecuados a este programa, tal como se decidió en la XI UNCTAD, la secretaría tendría que cercenar el nivel y alcance de su participación en 2006, a pesar de su disposición a ampliar y profundizar su trabajo.
    فما لم يتم في وقت قريب تحديد وسائل يمكن التنبؤ بها بدرجة أكبر لتوفير ما يكفي من الموارد لهذا البرنامج، حسب ما تقرر في الأونكتاد الحادي عشر، فسوف تضطر الأمانة لتقليص مستوى ونطاق دورها في هذا المجال في عام 2006، رغم كونها مستعدة لتوسيع وتكثيف عملها.
  • El Estado de Qatar considera que se debe combatir el terrorismo, no vengarlo, y que la seguridad no debe ser protegida a expensas de cercenar las libertades fundamentales o los derechos humanos porque son derechos que no prescriben en ciertos plazos o circunstancias.
    إن دولة قطر تؤمن بضرورة مكافحة الإرهاب، وليس الانتقام منه، وبأن حماية الأمن يجب ألا تتم على حساب الحريات الأساسية أو حقوق الإنسان، لأنها حقوق غير مقيدة بظرف معين أو وقت من الأوقات.
  • Por ello, si examinamos esta cuestión u otros métodos de trabajo, a diferencia de otras medidas que hemos tomado —por ejemplo, algunos de los debates temáticos— creo que comprobaremos que ocupa demasiado tiempo y energía por parte del Consejo de Seguridad, además de cercenar las prerrogativas de la Asamblea General, ya que todo eso significa que el Consejo de Seguridad tiene menos tiempo para hacer las cosas bien, y más tiempo para hacer mal lo que debe hacerse bien.
    وبالمثل، ويمضي نفس المحرك الأساسي ليقول إن الأمر يعود إلى المجلس في أن يقرر الإجراءات التي سيتخذها أو، في هذه الحالة، أن يقرر ألا يتخذ أي إجراءات على الإطلاق، الأمر الذي افترض أنه أيضا شكل من أشكال اتخاذ القرار.
  • Con arreglo a la legislación del Reino de Arabia Saudita, los padres y tutores se encargan de los niños y no han de cercenar los derechos de éstos, como el derecho al sustento, a la filiación, a la lactancia materna, a recibir los cuidados parentales o educación. Este es un deber que tienen los padres y madres, que han de responder de sus actos ante Dios. En las palabras del Profeta (¡que sea colmado de bendiciones y paz! ): "Cada uno de vosotros es un pastor y está a cargo de su rebaño. El padre es pastor en su casa y está a cargo de su rebaño. La mujer es la pastora en la casa del marido y se encarga de su rebaño, y así sucesivamente".
    تنص الأنظمة في المملكة العربية السعودية على أن الوالدين والأوصياء مسؤولون عن الأطفال وعدم التقصير في حقوقهم، ومنها حق النفقة والنسب والرضاعة والحضانة والتربية وذلك من خلال ولاية الوالدين على أولادهم، واعتبر ذلك أمانة في أعناق الأبوين سيحاسبهما الله عليها، قال صلى الله عليه وسلم: (كلكم راع وكلكم مسؤول عن رعيته، الوالد راع في أهله ومسؤول عن رعيته، والمرأة راعية في بيت زوجها ومسؤولة عن رعيتها الخ) حديث شريف.