Examples
  • Aunque no establece nuevos derechos, la Convención reconoce a más de 470 millones de hombres y mujeres con discapacidad el derecho a ganarse la vida realizando un trabajo libremente elegido o aceptado, con prescindencia de que sea o no asalariado.
    وأشار إلى أن الاتفاقية لا تنشئ حقوقا جديدة، ولكنها تعترف بحق أكثر من أربعمائة وسبعين مليون رجل وامرأة من ذوي الإعاقة في كسب أرزاقهم من خلال قيامهم بعمل يختارونه بحرية أو يوافقون عليه سواء بأجر أو بدون أجر.
  • La mayor parte de los autores, con prescindencia de que pertenezcan a una u otra de estas escuelas, estiman, con todo, que la reserva formulada a pesar de una prohibición convencional es nula de pleno derecho, y quienes se inclinan a favor de la “admisibilidad” consideran que su formulación entraña la invalidez de la expresión del consentimiento en obligarse.
    وإذا كان هذا هو الحال، فإن من شأن هذه الاستنتاجات أن تنطبق أيضا على الإجابة عن السؤال عن الآثار المترتبة على إبداء تحفظ خلافا لأحكام الفقرة الفرعية (ج) من المادة 19 (انظر الفقرة 53 أعلاه).
  • Varias delegaciones expresaron preocupación también por la práctica de contratar por períodos breves a personal de idiomas para ciertos servicios de idiomas como personal local, con prescindencia del verdadero domicilio del funcionario, para lograr economías financieras, lo que constituía un trato desigual y podía tener como resultado unos servicios de conferencias de inferior calidad.
    وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء ممارسة تعيين موظفي لغات لفترات قصيرة في دوائر لغات معينة على أساس محلي، بغض النظر عن مكان الإقامة الفعلي للموظف المعني، تحقيقا لوفورات مالية، مما يمثل معاملة تتسم بالامساواة ويمكن أن تسفر عن انخفاض نوعية خدمات المؤتمرات.
  • La opción procesal de interponer una demanda contra el Estado receptor deriva también, con prescindencia de la responsabilidad solidaria y conjunta, del artículo VIII 5) b) del Acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas de la OTAN, según el cual el Estado receptor paga la indemnización y, posteriormente, la recupera de los Estados miembros que corresponda.
    وبصرف النظر عن المسؤولية المشتركة أو المتعددة، فإن الخيار الإجرائي المتمثل في مقاضاة الدولة المستقبلة ينبثق هو أيضا عن المادة الثامنة (5) (ب) من اتفاق مركز قوات الحلف التي بمقتضاها تدفع الدولة المستقبلة التعويض ثم تسترد تكاليفه من الدول الأعضاء المعنية.
  • Se dijo que habría que tener también en cuenta el Convenio sobre la protección y el uso de los cursos de agua transfronterizos y los lagos internacionales, aunque su naturaleza fuese regional, porque establecía varios principios básicos para la protección y utilización de los cursos de agua transfronterizos con prescindencia de que fuesen aguas de superficie o subterráneas.
    وأُشير إلى ضرورة مراعاة الاتفاقية المتعلقة بحماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود، والبحيرات الدولية، على الرغم من أنها إقليمية بطبيعتها، ذلك لأنها تضع عدة مبادئ أساسية لحماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود بصرف النظر عما إذا كانت مياه سطحية أو مياها جوفية.
  • El Primer Ministro Al-Maliki señaló las diferencias entre el nuevo plan y los esfuerzos anteriores, en particular el hecho de que el control de las operaciones de seguridad quedara en manos de iraquíes, con apoyo de las tropas estadounidenses, la decisión de hacer frente a todos los grupos armados, con prescindencia de la filiación religiosa política, y la combinación de medidas de reconciliación y medidas económicas.
    وميز رئيس الوزراء المالكي الخطة الجديدة عن الجهود الماضية بإبراز جانب السيطرة العراقية على العمليات الأمنية بمساندة من قوات الولايات المتحدة، وتأكيد قرار مواجهة كافة الجماعات المسلحة بصرف النظر عن انتماءاتها الدينية أو السياسية، وتأكيد الجمع بين تدابير المصالحة والتدابير الاقتصادية.
  • No compartimos la opinión de que la llamada comunidad internacional, eufemismo que traduce frecuentemente la opinión y voluntad dominante de las grandes Potencias y su cortejo de aliados, sea un supuesto derecho natural a ejercer una “responsabilidad de proteger” a los pueblos directamente con prescindencia de las fronteras y autoridades de los Estados, o bien de una llamada tutela internacional directa, que permitiría ejercer una acción represiva contra Estados y personas calificados como presuntos autores de crímenes de genocidio, depuración étnica y de lesa humanidad, o simplemente violaciones de derechos humanos llamadas sistemáticas.
    وليس بوسعنا أن نتفق مع الرأي القائل إن المجتمع الدولي المزعوم - وهو تسمية ملطفة غالبا ما تستعمل للدلالة على رأي القوى العظمى وحلفائها و إرادتهم السائدة - لديه حق ومسؤولية طبيعيان ومفترضان لاتخاذ تدابير مباشرة لحماية الشعوب، مع تجاهل حدود وسلطة الدول.
  • El anterior pronunciamiento señala que el parágrafo del Art. 124 establece una causal personal de exclusión de la pena y que ésta no constituye una facultad discrecional del juez en la medida en que debe tener en cuenta ciertos requisitos para decidir en cada caso particular: el legislador en el parágrafo acusado instituye lo que en la doctrina se ha denominado como una excusa absolutoria, una verdadera causal de impunidad legal, abandona el rigor ciego que a la comisión del delito y la declaración de responsabilidad impone como consecuencia necesaria la pena a su autor, para que el juez, analizadas las circunstancias del caso concreto, pueda concluir en la prescindencia de la imposición de la pena, si se reúnen unos requisitos determinados.
    وأشار الحكم السابق إلى الفقرة الواردة في المادة 124 تنص على سبب شخصي للإعفاء من العقوبة وأن هذا لا يشكل سلطة تقديرية للقاضي حيث أنه ينبغي مراعاة شروط معينة لاتخاذ قرار في كل حالة بعينها: ”فالمشرع ينشئ في الفقرة المعنية ما يسمى بالنظرية عذرا مطلقا، سببا حقيقيا للمنعة القانونية، ويتخلى عن الصرامة العمياء التي تفرض متى ارتكبت الجريمة وأُعلنت المسؤولية عنها العقوبة على الجاني باعتبارها نتيجة ضرورية، حتى يستطيع القاضي بعدها دراسة ظروف القضية المعنية والتوصل إلى الإعفاء من العقوبة إذا توافرت شروط حاسمة, ويتضح مما سبق أنه يوجد على الرغم من ذلك وصف جنائي لجريمة الإجهاض في نظامنا القانوني, وفي ظل سريان المرسوم بقانون رقم 100 لسنة 1980، القانون الجنائي السابق، تعاقب المواد 343 و344 و345 على الإجهاض, ولم تكن القواعد الجنائية المنسوبة تسمح في أي ظرف من الظروف بإمكانية الإعفاء المرأة التي ترتكب جريمة الإجهاض من العقوبة؛ وكانت تنص فقط على ظروف مخففة للعقوبة في حالة ارتكاب جريمة الإجهاض من جانب امرأة حملت نتيجة اغتصاب أواعتداء أوتلقيح اصطناعي دون الحصول على الموافقة اللازمة,