Examples
  • Habría que evitar la simultaneidad, porque creará duplicación y confusión.
    وينبغي تفادي التزامن إذ أنه سيؤدي إلى نشوء ازدواجية وفوضى.
  • Esta simultaneidad de sesiones tiende a asegurar la coordinación y eficiencia de las labores parlamentarias, que de otro modo podrían resultar perjudicadas o postergadas.
    والمقصود من هذا التزامن في الدورات هو تأمين التنسيق والفاعلية لأعمال البرلمان وتجنب إعاقتها أو تأخيرها.
  • Tal enfoque se caracterizaría por la simultaneidad de las intervenciones y por una cooperación más estrecha entre los principales órganos e instituciones de las Naciones Unidas.
    ويتضمن هذا النهج التدخلات المتزامنة والتعاون الوثيق بين مختلف أجهزة الأمم المتحدة ومؤسساتها المعنية.
  • Por otra parte, debe existir una total simultaneidad de esfuerzos para efectuar los despliegues, y señaló que cuando una pieza del rompecabezas que constituye el armar una operación de mantenimiento de la paz falla, causa consecuencias en todo el resto y perturba el plan.
    ومن ناحية أخرى، لا بد من جهود متزامنة تماما للقيام بعمليات النشر، ولكن حين ينقص عنصر من عناصر بدء عملية حفظ سلام، تكون له نتائج على بقية العناصر ويعطل التخطيط.
  • Sin embargo, la delegación interesada deberá poner a disposición del intérprete de las Naciones Unidas una persona que sepa el idioma en que se pronunciará la declaración y el idioma oficial al que haya sido traducida, para que le guíe en la lectura del texto traducido de manera que haya simultaneidad entre el orador y el intérprete.
    • توفير خدمات الاعتماد والاتصال وخدمات أخرى للصحفيين والأفرقة السينمائية والتلفزيونية والمصورين (الغرفــة S-0250، الهاتف الفرعــي 3-6937، فـاكــس (3-4642؛
  • Sin embargo, cuando se facilite un texto escrito, la delegación interesada deberá poner a disposición del intérprete una persona que sepa el idioma en que se pronunciará la declaración y el idioma oficial a que haya sido traducida, para que lo guíe en la lectura del texto traducido de manera que haya simultaneidad entre el orador y el intérprete.
    وعند تقديم نص خطي، ينبغي للوفد المعني أن يوفر للمترجم الشفوي شخصا يجيد اللغة التي سيدلى بها البيان واللغة الرسمية التي تُرجم إليها، لتوجيه المترجم الشفوي في أثناء قراءة النص المترجم ولضمان التزامن بين المتكلم والمترجم الشفوي.
  • La Subsecretaria General, Sra. Jane Lute, en su exposición a los miembros del Grupo de Trabajo, señaló que en la actualidad se estaba produciendo un incremento sin precedentes del número de operaciones de mantenimiento de la paz, lo que causaba una gran complejidad, por el ambiente en que se producían las demandas, como también por la simultaneidad de la demanda de tantas misiones de mantenimiento de la paz, lo que hacía difícil juzgar la oportunidad de dichas misiones.
    في عرضها أمام أعضاء الفريق العامل، قالت جين لوت، الأمين العام المساعد، إن هناك حاليا زيادة لم يسبق بها مثيل في عمليات حفظ السلام، مما يمثل صعوبات كبيرة بسبب البيئة التي تُقدم فيها مثل هذه الطلبات وبسبب الطبيعة المتزامنة للطلب على مثل هذا العدد الكبير من بعثات حفظ السلام، مما يجعل من الصعب تحديد التوقيت المناسب لهذه البعثات.
  • En relación a lo señalado en el informe Brahimi, que dice que una operación de mantenimiento de la paz debería poder desplegarse en un plazo de 90 días, señaló que era una meta que estaban haciendo esfuerzos por cumplir, en las difíciles condiciones del momento, ya que tenían que atender muchas misiones en forma paralela y a su vez preocuparse del despliegue de misiones en simultaneidad con la continuidad de las que ya estaban en desarrollo.
    وفيما يتعلق بما ذُكر في تقرير الإبراهيمي من وجوب التمكن من نشر عملية حفظ سلام خلال 90 يوما، قال إن هذا كان هدفا كافحوا لتحقيقه تحت وطأة الظروف الصعبة للحظة الحاضرة، لأن عدة بعثات يجب أن تُخدم في الوقت نفسه، بينما يجب نشر عدد آخر منها على نحو متزامن، بينما الموارد مخصصة لضمان استمرارية البعثات الجارية.
  • Observando que los principales instrumentos internacionales que rigen el transporte de las mercaderías peligrosas por los diversos medios de transporte (Código marítimo internacional de mercancías peligrosas, Instrucciones técnicas para el transporte sin riesgo de mercancías peligrosas por vía aérea, Acuerdo europeo relativo al transporte internacional de mercancías peligrosas por carretera, Reglamento sobre el transporte internacional de mercancías peligrosas por ferrocarril, Acuerdo europeo relativo al transporte internacional de mercancías peligrosas por vías de navegación interior) y muchos reglamentos nacionales se han armonizado ya con la Reglamentación Modelo que figura como anexo de las recomendaciones del Comité relativas al transporte de mercaderías peligrosas, pero que la falta de simultaneidad en el proceso de actualización de la legislación nacional aplicable al transporte interno en la mayoría de los países del mundo sigue siendo uno de los motivos de que no concuerden las reglamentaciones a nivel mundial, lo que plantea un grave obstáculo legislativo para el transporte multimodal internacional,
    وإذ يلاحظ أن الصكوك الدولية الرئيسية التي تنظم نقل البضائع الخطرة بمختلف وسائط النقل والعديد من اللوائح الوطنية تمت مواءمتها مع النظام النموذجي المرفق بتوصيات اللجنة بشأن نقل البضائع الخطرة، لكن التقدم غير المتكافئ في عملية تحديث التشريعات الوطنية للنقل الداخلي في بعض بلدان العالم يظل، في جملة أمور، سببا من أسباب عدم التوافق التنظيمي على الصعيد العالمي، ويشكل عقبة تشريعية كأداء أمام النقل الدولي المتعدد الوسائط؛
  • “Observando que los principales instrumentos internacionales que rigen el transporte de las mercaderías peligrosas por los diversos medios de transporte (Código marítimo internacional de mercancías peligrosas, Instrucciones técnicas para el transporte sin riesgo de mercancías peligrosas por vía aérea, Acuerdo europeo relativo al transporte internacional de mercancías peligrosas por carretera, Reglamento sobre el transporte internacional de mercancías peligrosas por ferrocarril, Acuerdo europeo relativo al transporte internacional de mercancías peligrosas por vías de navegación interior) y muchos reglamentos nacionales se han armonizado ya con la Reglamentación Modelo que figura como anexo de las recomendaciones del Comité relativas al transporte de mercaderías peligrosas, pero que la falta de simultaneidad en el proceso de actualización de la legislación nacional aplicable al transporte interno en la mayoría de los países del mundo sigue siendo el motivo principal de que no concuerden las reglamentaciones a nivel mundial, lo que plantea un grave obstáculo legislativo para el transporte multimodal internacional,”
    ”وإذ يلاحظ أن الصكوك الدولية الرئيسية التي تنظم نقل البضائع الخطرة بمختلف وسائط النقل (المدونة البحرية الدولية لنقل البضائع الخطرة، والتعليمات الفنية لنقل البضائع الخطرة بطريقة آمنة جوا، والاتفاق الأوروبي المتعلق بالنقل الدولي للبضائع الخطرة على الطرق البرية، واللوائح المتعلقة بالنقل الدولي للبضائع الخطرة بالسكك الحديدية، والاتفاق الأوروبي المتعلق بالنقل الدولي للبضائع الخطرة عبر الطرق المائية الداخلية)، وكذلك العديد من اللوائح الوطنية، قد تمت مواءمتها حاليا مع النظام النموذجي المرفق بتوصيات اللجنة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة، بيد أن عدم تزامن عملية تحديث التشريعات الوطنية للنقل الداخلي في غالبية بلدان العالم يظل السبب الرئيسي لعدم التوافق التنظيمي على الصعيد العالمي، ويشكل عقبة تشريعية كأداء أمام النقل الدولي المتعدد الوسائط،“