Examples
  • a) Pérdida de la identidad cultural y homogeneización de la sociedad;
    (أ) فقدان الهوية الثقافية وتجانس المجتمع؛
  • b) Homogeneización de un modo de pensar que lleve a proceder como un “rebaño”;
    (ب) تجانس التفكير، مما يؤدى إلى نهج "القطيع"؛
  • La mundialización ha provocado cierta homogeneización de las pautas de producción y consumo, que los recursos existentes no pueden sostener.
    وتطرق إلى العولمة، فقال إنها أدت إلى إيجاد شيء من التجانس في أنماط الإنتاج والاستهلاك لا تستطيع أن تدعمه الموارد المتوفرة.
  • En tercer lugar, la mundialización da como resultado una homogeneización del mundo, con lo que, en lugar de diferencias entre entidades territoriales que se excluían las unas a las otras, en la actualidad lo que hay es una uniformidad.
    ثالثاً، تؤدي العولمة إلى حد ما إلى تجانس العالم الذي يحل فيه الآن التماثل محل الفوارق بين الوحدات الإقليمية المتنافرة.
  • Expresando su determinación de impedir y mitigar la homogeneización cultural en el contexto de la globalización aumentando los intercambios culturales a fin de promover y proteger la diversidad cultural,
    وإذ تعرب عن عزمها على منع الطمس الثقافي والحد منه في سياق العولمة، من خلال زيادة التبادل الثقافي المسترشد بتعزيز التنوع الثقافي وحمايته،
  • En un mundo amenazado por la pérdida o la homogeneización de los sistemas de valores culturales, los pueblos indígenas son los depositarios de sistemas de conocimiento con raíces locales de enorme riqueza y variedad.
    وفي عالم مهدد بضياع النظم القيمية الثقافية أو تنميطها، تشكل الشعوب الأصلية مستودعا لنظم معرفية بالغة الثراء والتنوع وراسخة الجذور في البيئة المحلية.
  • Uno de los peligros de la globalización es la tendencia hacia la homogeneización y la imposición de normas y estándares culturales de los fuertes, que tienen el poder y que influyen en los débiles.
    ويتمثل أحد أوجه أخطار العولمة في الاتجاه نحو التجانس والتنميط وفرض القواعد والمعايير الثقافية للأقوياء، الذين يملكون القوة والنفوذ، على الضعفاء.
  • Si no se reconocen ni se abordan las características particulares de los pueblos indígenas y tribales, existe el riesgo de que la universalidad y la simplicidad de la expresión de los objetivos de desarrollo del Milenio tiendan a la homogeneización y no a igualdad en el disfrute de los derechos.
    وإذا لم تحظ خصوصيات الشعوب الأصلية والقبلية بالاعتراف والمعالجة، فيُخشى أن يؤدي الطابع الشامل والمبسط الذي يتخذه التعبير عن الأهداف الإنمائية إلى التنميط بدلا عن المساواة في التمتع بالحقوق.
  • Se debe hacer hincapié en la voluntad expresada en Durban de prevenir y mitigar los efectos negativos de la globalización, que pueden agravar la pobreza, la exclusión social, la homogeneización cultural y las desigualdades económicas que pueden producirse conforme a criterios raciales.
    ولا بد من تركيز الاهتمام على ما أُعرِب عنه في ديربان من تصميم على منع الآثار السلبية الناشئة عن العولمة وتخفيف وطأتها، تلك الآثار التي من شأنها أن تؤدي إلى تفاقم الفقر والإقصاء الاجتماعي والتماثلية الثقافية والتفاوتات الاقتصادية التي يمكن أن تحدث على أسس عرقية.
  • En su informe al Consejo Económico y Social, el Grupo de Apoyo Interinstitucional sobre Cuestiones Indígenas expresó preocupación por el hecho de que la universalidad y simplicidad de redacción de los Objetivos de desarrollo del milenio pudieran llevar a la homogeneización en lugar de la igualdad respecto del goce de los derechos humanos, si las características particulares de los pueblos indígenas no se reconocían y tenían en cuenta (E/C.19/2005/2, sección II, párr.
    وقد أعرب الفريق العامل المشترك بين الوكالات المعني بقضايا الشعوب الأصلية، في تقريره المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، عن قلقه من احتمال أن يؤدي تعميم وبساطة تصوير الأهداف الإنمائية للألفية إلى التجانس بدلا عن المساواة في التمتع بحقوق الإنسان إن لم يجر الاعتراف بالخصائص المميزة للشعوب الأصلية ومراعاتها E/C.19/2005/2)، الفرع الثاني، الفقرة 7).