Examples
  • No quieren que duermas. Quieren mermar tu espíritu antes...
    يريدون إصابتك بالأرق ...إضعاف عزيمتك قبل
  • El apoyo público podría mermar si los recursos movilizados no se utilizaran.
    وقد يتضاءل الدعم الجماهيري إذا لم تنفق الموارد المعبأة.
  • Por otro lado, el incremento del volumen de trabajo del Comité podría mermar su calidad.
    كما أن زيادة الأعمال الملقاة على عاتق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من شأنه أن يسيء إلى نوعية عملها.
  • Alquilar tierras incrementa los costos de producción y hace mermar las ganancias, aunque al no tener otras alternativas, necesitan incurrir en este gasto.
    وعلى الرغم من أن الإجارة تزيد تكاليف الإنتاج وتقلل الإيرادات، فإن الإجارة تمارس عندما لا يكون هناك بديل آخر.
  • Se puso de relieve que la ampliación del Manual no debería mermar en modo alguno la independencia de cada uno de los procedimientos especiales.
    وشدد المشاركون على وجوب ألا ينال توسيع الدليل بأي حال من الأحوال من استقلال كل إجراء خاص.
  • El Gobierno tampoco ha negado que esta presentación mediática del arresto de los acusados ha podido mermar su capacidad de defensa, en contradicción con el principio de presunción de inocencia.
    ولم تنكر الحكومة أن تصوير وسائل الإعلام للقبض على المتهمين يمكن أن يضر بقضية الدفاع عنهم وأنه مخالف لمبادئ افتراض البراءة.
  • Por ejemplo, al producirse una inundación, los activos físicos como los bienes y la tierra pueden sufrir daños, mientras que la ayuda financiera de la comunidad mermará considerablemente como resultado de los efectos generalizados.
    فعلى سبيل المثال، عندما تقع فيضانات، يمكن أن تتعرض الأصول المادية، مثل الممتلكات والأراضي للضرر، بينما تكون المعونة المالية المقدمة من المجتمع المحلي غير كافية نتيجة اتساع نطاق الأضرار.
  • Varias son las iniciativas bilaterales y multilaterales que han visto la luz en este ámbito, pero no podrán mermar ni política ni jurídicamente el mandato que ha recibido la Conferencia de Desarme como único foro de negociaciones en esta materia.
    وتظهر مبادرات عديدة ثنائية ومتعددة الأطراف، بيد أنه لا يمكن من الزاويتين القانونية والسياسية أن تنتقص من ولاية مؤتمر نزع السلاح باعتباره المحفل التفاوضي الوحيد لنزع السلاح.
  • Los retrasos debidos a las inspecciones, en particular en el caso de las mercancías perecederas, pueden mermar los aumentos de productividad, conduciendo en última instancia a una pérdida de bienestar del consumidor.
    وقد يعوق التأخير الذي يتسبب فيه التفتيش، لا سيما بالنسبة إلى السلع سريعة التلف، زيادة الإنتاجية، مما يفضي في النهاية إلى خسائر في رفاه المستهلكين.
  • El gasto de cubrir totalmente el alivio de la deuda del FMI, sin mermar la capacidad de financiación del Fondo, debe sufragarse mediante el empleo de los recursos existentes del FMI.
    أما تكلفة تغطية الأعضاء من أرصدة الديون المستحقة لصندوق النقد الدولي بالكامل، دون تقويض القدرة المالية للصندوق، فينبغي أن تواجه باستخدام الموارد الموجودة لدى الصندوق.