-
Pese a no ser tan intuitivamente claro, los derechos humanos pueden coadyuvar a prevenir este tipo de desplazamientos también.
ولحقوق الإنسان دور هام أيضاً في تفادي هذا النوع من التشريد، حتى وإن لم يبدُ الأمر بديهياً للوهلة الأولى.
-
Para coadyuvar a este proceso puede ser necesario prestar asistencia para fortalecer la capacidad administrativa, financiera y de gestión del Estado (Naciones Unidas, 2003a).
ولعل من الضروري، لتعزيز هذه العملية، تقديم المساعدة الرامية إلى تعزيز القدرات المالية التنظيمية والإدارية للدولة (الأمم المتحدة، 2003 أ).
-
Dicha información podría, en particular, coadyuvar a los esfuerzos de rastreo de los fondos y los arreglos comerciales que violan el embargo de armas.
ويمكن لهذه المعلومات أن تدعم بشكل خاص الجهود المبذولة من أجل تعقب الأموال والترتيبات التجارية التي تشكل خرقا لحظر توريد الأسلحة.
-
Un marco eficaz para la coordinación de políticas internacionales puede coadyuvar a garantizar que los países más necesitados no se vean privados de asistencia financiera.
ومن شأن وضع إطار دولي فعال لتنسيق السياسات أن يساعد في كفالة عدم حرمان البلدان الفقيرة من المساعدة المالية.
-
En 1994 fue creada la Oficina de Titulación Urbana (OTU), para "coadyuvar" en el proceso de legalización de lotes urbanos adquiridos de conformidad a la Ley Nº 86.
وأنشئ مكتب منح حقوق ملكية الأراضي الحضرية (OTU) في عام 1994(168)، بغية "المساهمة" في عملية إضفاء الصفة القانونية على قطع الأراضي الحضرية المحتازة بموجب القانون رقم 86.
-
Deberían insertarse las palabras “coadyuvar en” después de las palabras “reconocemos el importante papel que le corresponde desempeñar a la sociedad civil en”.
ينبغي ادخال العبارة "المساهمة في" بعد العبارة "القيام به في".
-
Este instrumento, que coadyuvará significativamente al desarrollo del derecho internacional, tendrá en cuenta además los intereses de los países en desarrollo.
وأضاف أن من الواضح أن الوثيقة تساعد في تطوير القانون الدولي وفي نفس الوقت تأخذ اهتمامات البلدان النامية في اعتبارها.
-
Asimismo, considera que los acuerdos regionales y subregionales de control de armamentos y de desarme pueden coadyuvar a la solución pacífica de las diferencias y los conflictos.
كما أننا نعتبر أن اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح الإقليمية ودون الإقليمية من شأنها أن تشجع الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية للمنازعات والصراعات.
-
Instó asimismo a que se levantaran las restricciones impuestas por la CEI en 1996 e hizo hincapié en que proyectos económicos, como la reapertura del ferrocarril Sochi-Tbilisi, podrían coadyuvar a crear confianza entre las partes.
وحث أيضا على رفع القيود التي فرضتها رابطة الدول المستقلة في عام 1996، وأكد أن المشاريع الاقتصادية مثل إعادة فتح خط السكك الحديدية بين سوشي وتبليسي، يمكن أن تساعد في بناء الثقة بين الجانبين.
-
• Ayudar al Gobierno de unidad nacional y al gobierno del Sudán meridional en los preparativos para las elecciones y referendos y en su celebración; y coadyuvar a que se hagan realidad sus resultados
- مساعدة حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان في الإعداد للانتخابات والاستفتاءات وإجرائها، والمساعدة في تنفيذ نتائجهما؛