Examples
  • La globalización también ha provocado la migración de quienes, acuciados por los bajos salarios y la agudización de la pobreza, buscan mejores oportunidades en el mundo desarrollado.
    إن العولمة تتسبب أيضا في هجرة مَن ضاقوا بالأجور المتدنية واشتداد الفقر، فراحوا يبحثون عن فرص أفضل في العالم المتقدم.
  • En las respuestas también se afirma (pregunta 17) que la prostitución va en aumento, sobre todo por la agudización del problema de la drogadicción en Maldivas.
    وذكرت أنه يرد في هذه الردود أيضا (الفقرة 17) أن حالات الدعارة آخذة في الازدياد، وبخاصة مع تفاقم مشكلة إدمان المخدرات في ملديف.
  • En otros casos, esas organizaciones son capaces de producir evaluaciones más exactas sobre el peligro de agudización de una controversia en particular, elemento importante para poner fin a un conflicto antes de que realmente estalle.
    وفي حالات أخرى تكون لهذه المنظمات القدرة على القيام بأدق تقييم لخطر التصعيد في نزاع محدد، وذلك دائما عنصر حاسم في وقف الصراع قبل أن ينشب بالفعل.
  • La Comisión también observó que, en respuesta a la agudización de la crisis del agua, la tecnología espacial podía contribuir a mejorar la ordenación de los recursos hídricos aportando datos e información sobre la disponibilidad y el uso del agua.
    وفي هذا الصدد، أحاطت اللجنة علماً أيضاً بأن البيانات المستمدة من قواعد فضائية تعتبر عنصراً هاماً في تعزيز التعاون الدولي في مجال تنمية وإدارة موارد المياه.
  • La aparente agudización del conflicto entre el Sr. Hariri y los dirigentes sirios, incluido el Presidente de Siria, Bashar Al-Assad, fue un aspecto central de la información proporcionada a la Comisión en entrevistas y documentos.
    وكان النمو البادي للنزاع بين السيد الحريري وكبار المسؤولين السوريين، بمن فيهم رئيس الجمهورية السوري، بشار الأسد، جانبا محوريا من جوانب المعلومات التي قُدمت للجنة عن طريق المقابلات والوثائق.
  • La agudización del conflicto colombiano, en el contexto de aplicación del Plan Colombia y la Iniciativa Regional Andina, y, la sistemática violación de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario son las causas principales que han incrementado la salida de colombianos/as en busca de refugio principalmente a Ecuador y en menor grado a Panamá y Venezuela.
    وكان من أهم أسباب زيادة نزوح مواطني كولومبيا من الجنسين وطلبهم اللجوء إلى إكوادور، بشكل رئيسي، وإلى بنما وفنزويلا، بدرجة أقل، تفاقم الصراع في كولومبيا، في سياق تنفيذ خطة كولومبيا والمبادرة الإقليمية لمنطقة الأنديز والانتهاك المنتظم لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
  • En lo que respecta a la grave agudización a escala mundial del problema del tráfico de estupefacientes, opinamos que hay una necesidad creciente de establecer bajo los auspicios de las Naciones Unidas una alianza mundial eficaz de lucha contra los estupefacientes, en cuyo marco deberán intensificarse los esfuerzos para crear “cordones de seguridad” a lo largo de la frontera afgana.
    ولمواجهة التفاقم الحاد للاتجار بالمخدرات في العالم أجمع، تشتد الحاجة بصورة متزايدة إلى إقامة شراكة عالمية فعالة تحت رعاية الأمم المتحدة لمكافحة المخدرات، يندرج في إطارها اتخاذ إجراءات معززة لإنشاء ”أحزمة أمان“ على طول الحدود الأفغانية.
  • En la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social se consideró que las situaciones de falta de integración social comprendían la fragmentación social, la agudización de las disparidades y desigualdades, y las presiones ejercidas en las personas, las familias, las comunidades y las instituciones como resultado del ritmo acelerado de los cambios sociales, la transformación económica, las migraciones y los desplazamientos en gran escala de grupos humanos, especialmente en las zonas en que hay conflicto armado.
    رأى مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أن من مظاهر الفشل في تحقيق التكامل الاجتماعي التفتت الاجتماعي؛ وتزايد أوجه التفاوت واللا مساواة؛ والضغوط المسلطة على الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية والمؤسسات نتيجة لسرعة وتيرة التغيرات الاجتماعية والتحولات الاقتصادية والهجرة وأشكال التشرد الرئيسية للسكان، ولا سيما في مناطق النزاعات المسلحة.
  • La marginación constante de los países en desarrollo en relación con los beneficios de la globalización, las persistentes diferencias económicas y de ingresos entre los países desarrollados y los países en desarrollo, los obstáculos que enfrentan estos últimos en materia de mercados, capital y tecnología, la brecha cada vez mayor que separa a los países desarrollados y los países en desarrollo, especialmente los menos adelantados, y la agudización de los problemas derivados de la pobreza y las injusticias sociales han tenido efectos particularmente perjudiciales para las mujeres.
    إن في استمرار تهميش البلدان النامية وإبعادها عن منافع العولمة، ودوام الثغرات الاقتصادية وثغرات الدخل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، والحواجز التي تواجهها البلدان النامية بالنسبة للأسواق ورؤوس الأموال والتكنولوجيا، والفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وبوجه خاص أقل البلدان نموا، وازدياد حدة المشاكل الناجمة عن الفقر والمظالم الاجتماعية، آثارا ضارة بالمرأة بوجه خاص.
  • La Unión Europea observa con especial preocupación la actual crisis de los derechos humanos en Nepal y las graves y sistemáticas violaciones de los derechos humanos cometidas por ambas partes del conflicto. La Unión Europea considera que existe un riesgo claro y real de que la agudización del conflicto y las restricciones impuestas a las libertades democráticas den lugar a un incremento de las violaciones de los derechos humanos. La Unión Europea hace un llamamiento para que se respeten los derechos humanos del pueblo nepalés y se cumplan las normas y obligaciones internacionales de derechos humanos.
    ومما يثير قلق الاتحاد بوجه خاص، الأزمة الحالية لحقوق الإنسان في نيبال وانتهاكاتها الجسيمة والمنهجية من طرفي الصراع كلاهما.ويرى الاتحاد أن ثمة خطرا حقيقيا في أن يؤدى تكثيف الصراع والقيود على الحريات الديمقراطية إلى تزايد انتهاكات حقوق الإنسان ، ويدعو الاتحاد إلى احترام حقوق الإنسان للشعب النيبالي واحترام النظم والالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان.