-
Mehr als zwei Jahre nach Ende der Kämpfe leben die Bewohner des Lagers in unwürdigen Verhältnissen und warten noch immer auf die Erlaubnis, endlich mit dem Wiederaufbau beginnen zu können. Doch bis heute wird ihnen noch nicht einmal der Zugang zu den Ruinen gewährt.
فبعد أكثر من عامين على نهاية القتال مازال سكان المخيم يعيشون في أوضاع مهينة وينتظرون الموافقة للبدء فوراً في عملية أعادة الإعمار، لكن حتى اليوم لم يُسمح لهم حتى بالوصول إلى أنقاض المخيم.
-
Erst vor kurzem verlor die FMP einen Gerichtsprozess, mit dem sie den Wiederaufbau verhindern wollte, vorgeblich, um beim Beseitigen von Trümmern gefundene Ruinen aus der Römerzeit zu schützen.
فقبل فترة قصيرة خسر التيار الوطني الحر دعوى قضائية، أراد من خلالها إعاقة عملية إعادة إعمار المخيم بحجة حماية آثار تعود إلى الحقبة الرومانية خلال إزالة أنقاض المخيم.
-
Wir haben signifikante Erfolge in den letzten sieben Jahren erzielt, vor allem, wenn man bedenkt, dass das Land, das wir von Al-Qaida und Taliban geerbt haben, eine einzige Ruine war.
فقد حقَّقنا إنجازات مهمة في الأعوام السبعة الماضية، وقبل كلِّ شيء إذا أخذنا بعين الاعتبار أنَّ هذا البلد الذي ورثناه عن تنظيم القاعدة وحركة طالبان كان مرتعا للخراب والدمار.
-
Im Verlauf der Mobilisierung der türkischen Nation inmitten der Ruinen eines maroden Reichs fand eine interessante Verkehrung statt: Die Türken, die das Osmanische Reich beherrscht hatten, wurden nun zu Opfern seines Niedergangs.
وضمن سياق تعبئة وحشد الأمَّة التركية على أنقاض الدولة العثمانية المنهكة حصل تحوّل عكسي؛ إذ تحوَّل الآن الأتراك الذين كانوا يحكمون الدولة العثمانية إلى ضحايا هزيمة.
-
Im Januar 2007 trat Jamaï, der als Pionier des neuen kritischen Journalismus in Marokko gilt, von seinem Posten als Herausgeber zurück, um den wegen der Geldstrafe drohenden Ruin der Zeitschrift abzuwenden.
عمد أبو بكر جامع الذي يعتبر رائد الصحافة النقدية الجديدة في المغرب في يناير/كانون الثاني 2007 إلى الاستقالة من منصبه ناشرا للمجلة للحيلولة دون تدمير المجلة في حالة إجبارها على أداء هذه العقوبة المالية المفروضة عليها.
-
Die Arbeiten zur Öffnung der Ledra-Strasse wurden eingestellt. Vom griechischzypriotischen Grenzposten aus blickt man in Richtung Norden auf einen fast tausend Meter breiten Streifen Niemandsland mit verlassenen Ruinen und auf eine nagelneue blaue Brücke, die allerdings nirgendswohin führt.
وهكذا تم إيقاف إجراءات فتح شارع ليدرا. يشاهد الناظر من مركز الحدود القبرصي اليوناني باتجاه الشمال شريطًا حدوديًا غير مأهول يبلغ عرضه أَلف متر تقريبًا فيه خرائب مهجورة كما يشاهد جسرًا جديدًا جدًا، لكنَّه لا يؤدي إلى أَي مكان.
-
Durch die zerfallenen Ruinen von Mogadischu hallte Ende Februar das Donnern der Flugabwehrgeschütze. Das Knallen von Panzerfäusten und der auf Geländewagen montierten Kanonen erfüllte die Straßen.
أخذت المدافع المضادة للطائرات تدوي في نهاية فبراير/شباط في موقاديشو مخترقة تراكم الحطام الذي خلّفته الحرب. وهيمن على الشوارع دوي القنابل المضادة للمدرعات والصواريخ المركبة فوق العربات المستخدمة في الطرق الوعرة.
-
Auf den Ruinen dieser zerstörten Dörfer entstanden häufig israelische Siedlungen – mit neuen, hebräischen Namen versteht sich.
فكثيرًا ما قامت على أنقاض هذه القرى المدمرة مستوطنات إسرائيلية - وبالتأكيد بأسماء جديدة عبرية.
-
Sie wollen durch Gedenktafeln, die in freier Landschaft und in israelischen Ortschaften auf den Ruinen früherer palästinensischer Dörfer aufgestellt werden sollen, an die Vergangenheit mahnen.
كما يريدون من خلال وضع لوحات تذكارية في الخلاء وفي مناطق إسرائيلية تقوم على أنقاض قرى فلسطينية سابقة، أن يوجهوا الأنظار إلى الماضي.
-
Wieviele Städte haben Wir vernichtet, weil ihre Bewohner Unrecht begangen hatten. So sind sie jetzt nur noch Ruinen mit zerfallenen Balken, versiegten Brunnen und manch hochragendem Palast.
فكأين من قرية أهلكناها وهي ظالمة فهي خاوية على عروشها وبئر معطلة وقصر مشيد