تَايم {مجلة}
Examples
  • Bitte, können Sie mir die genaue Zeit sagen?
    من فضلك، هل يمكنك أن تخبرني بالوقت بالضبط؟
  • Ich verbringe gerne Zeit mit meiner Familie.
    أحب قضاء الوقت مع عائلتي.
  • Die Zeit heilt alle Wunden.
    الزمن يشفي جميع الجروح.
  • Wir haben sehr wenig Zeit, um die Aufgabe zu erledigen.
    لدينا وقت قليل جدًا لإنجاز المهمة.
  • Die Zeit vergeht so schnell!
    الوقت يمر بسرعة!
  • Million von Menschen haben es in mehr als 65 Sprachen gelesen. «Von den vielen, die im Laufe der Geschichte in Zeiten tiefen Leids und großer Verluste für die Würde des Menschen eingetreten sind, ist keine Stimme zwingender als die von Anne Frank», sagte 1960 US-Präsident John F. Kennedy der «New York Times».
    قرأ الملايين هذه اليوميات مترجمة إلى مما يزيد عن 65 لغة. وعبر الرئيس الأمريكي جون كيندي عام 1960 عن إعجابه باليوميات قائلاً لجريدة النيويورك تايمز: „ لا يوجد بين العديد من الأصوات التي عبّرت على مر التاريخ عن أشد أوقات الألم والخسائر المفجعة صوت أكثر إقناعا من كتابة أنا فرانك.„
  • „Mit dem, was ich in Deutschland lerne, kann ich dazu beitragen.“ Sultan Mohammad hat Journalismus studiert. In Afghanistans Hauptstadt Kabul arbeitete er für das Internationale Rote Kreuz und als Reporter und Übersetzer für die „New York Times“ – immer unter schwierigen Bedingungen: „Ich habe kaum wirkliche Zeiten des Friedens erlebt.“
    وأضاف: „يمكنني الإسهام في تحقيق ذلك بفضل ما أتعلمه في ألمانيا". درس سلطان محمد الصحافة، كما يعمل في العاصمة الأفغانية كابول لصالح منظمة الصليب الأحمر الدولية، بالإضافة لعمله مراسلاً ومترجماً لجريدة "نيويورك تايمز"، وفي كثير من الأحيان يكون عمله تحت ظروف صعبة يصفها بقوله: „أكاد لم أعش في حياتي أوقاتاً من السلام الحقيقي.
  • Mohammed El Baradei, bis Ende November noch Chef der IAEA, sagte der "New York Times", es herrsche ein totales Misstrauen in Teheran gegenüber Washington.
    لقد قال محمد البرادعي الذي كان حتى نهاية شهر تشرين الثاني/نوفمبر المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، لصحيفة "نيويورك تايمز" إنَّ في طهران ارتيابًا شديدًا تجاه واشنطن.
  • Einer der schärfsten Kritiker von Save Darfurist Mahmoud Mamdani von der Columbia University in New York. Der gebürtige Ugander, einer der führenden afrikanischen Intellektuellen in den USA, urteilte gegenüber der New York Times:
    يعتبر محمود ممداني من جامعة كولومبيا بنيويورك من أشد النقّاد لمنظمة "أنقذوا دارفور"، حيث قال عنها هذا الأوغندي الأصل ومن كبار المفكرين الأفارقة في الولايات المتحدة أمام مجلة نيويورك تايمز:
  • Laut Berichten der New York Times, die sich wiederum auf saudische Regierungskreise berufen, lebt der Führer von "al-Qaida in der Golfregion", Abdullah al-Qaraqi, im Iran und kann sich dort nicht nur frei bewegen, sondern verfügt überdies noch über rund 100 Saudis, die für ihn arbeiten.
    وطبقًا لتقارير نشرتها صحيفة النيويورك تايمز اعتمدت فيها على أوساط من السلطات السعودية فإنَّ زعيم "تنظيم القاعدة في منطقة الخليج العربي"، عبد الله القرقي، يعيش في إيران، كما أنَّه لا يستطيع التنقّل هناك بحرية وحسب، بل يوجد لديه علاوة على ذلك نحو مائة سعودي يعملون لصالحه.
  • Als er dann im vergangenen Frühjahr den Pulitzer Preis bekam, führte er seinen Abend mit dem Titel "My Road To Al Qaida" im Konzertsaal der Town Hall am Times Square noch einmal vor rund eineinhalb tausend Zuhörern auf.
    وعندما تسلم جائزة بوليتزر في الربيع المنصرم أحيا أمسية احتفاله تحت عنوان "طريقي إلى القاعدة" في قاعة حفلات تاون هال بتايمز سكوير أمام ما يقارب الألف وخمسمائة مستمع.
  • Vom Time Magazine als "Indonesia`s Holy Man" bezeichnet, wird er von vielen ausländischen Beobachtern als Vertreter eines - zugegebenermaßen - sehr orthodoxen, aber mit der globalen Moderne durchaus kompatiblen, unpolitischen Islam pietistischer Frömmigkeit gelobt.
    وصفته مجلة التايم بأنَّه "رجل إندونيسيا المعظَّم"، كما يثني عليه الكثير من المراقبين الدوليّين باعتباره داعية لإسلام من المعروف أنَّه متزمِّت جدًا، ولكنَّه يتوافق من دون شكّ مع الحداثة العالمية ويتسم بطابع التقوى.
  • Gleichzeitig sollte die palästinensische Bevölkerung keinen Hunger leiden. Auf Aufforderung des Nahostquartetts etablierte die EU deshalb den so genannten "Temporary International Mechanism" (TIM). Durch ihn sollte gewährleistet werden, dass – unter Umgehung der gewählten palästinensischen Regierung - die Basisinfrastruktur und die grundlegenden Dienstleistungen in den palästinensischen Gebieten zur Verfügung stehen.
    في الوقت نفسه، لم يكن القصد تجويع الفلسطينيين. لذلك، وبناءً على طلب من اللجنة الرباعية، وضع الاتّحاد الأوروبي ما يُعرَف ب"الآلية الدولية الموقّتة" بهدف الحفاظ على الخدمات الأساسية والبنى التحتية بالتزامن مع تطويق الحكومة الفلسطينية المنتخبة.
  • TIM funktioniert seit Ende Juni 2006 durch drei so genannte Fenster, durch die erstens Krankenhäuser und Krankenstationen und zweitens Energie- und Wasserversorgung unterstützt worden sind. Drittens haben die Ärmsten in der Bevölkerung und die Arbeitskräfte, die besonders wichtige Dienstleistungen erbringen, direkte Sozialleistungen erhalten.
    دخلت هذه الآلية حيّز التنفيذ منذ أواخر يونيو/حزيران 2006 من خلال ثلاث "نوافذ": الأولى تركّزت على الدعم للمستشفيات والعيادات، والثانية على إمدادات الطاقة وتأمين المياه، والثالثة على المخصّصات الاجتماعية التي تُوزَّع على الأكثر فقراً بين السكّان وعلى العمّال الذين يؤمّنون الخدمات الأساسية.
  • Das kritisiert auch Robert Menard: "Für zwei westliche Mitarbeiter der New York Times beispielsweise arbeiten allein über 80 Personen aus dem Irak, vom Fahrer, Übersetzer bis hin zum Informanten. Ich bezweifle, dass genügend finanzielle Mittel für sie bereit stehen. Dabei sind sie diejenigen, die das größere Risiko tragen."
    هذا ما ينتقده روبير مينار أيضا الذي يقول: "يعمل لصحفيين تابعين لجريدة نيويورك تايمز على سبيل المثال أكثر من 80 شخصا عراقيا من السائق والمترجم وحتى المخبر. وأنا أشك بأن هناك موارد مالية كافية موضوعة لمكافأة أنشطتهم على الرغم من أنهم الأشخاص الذين يتعرضون للقدر الأكبر من المخاطر".