Examples
  • Das Institut hat sich zu einer wichtigen Denkfabrik für Wirtschaftsthemen entwickelt.
    تطور المعهد ليصبح خلية تفكير هامة في مواضيع الاقتصاد.
  • Die Regierung hat eine Denkfabrik eingerichtet, um Lösungen für soziale Probleme zu finden.
    أنشأت الحكومة خلية تفكير للبحث عن حلول للمشاكل الاجتماعية.
  • Die Mitglieder der Denkfabrik treffen sich einmal im Monat, um Ideen auszutauschen.
    تجتمع أعضاء خلية التفكير مرة واحدة في الشهر لتبادل الأفكار.
  • Die Denkfabrik ist dafür bekannt, innovative Konzepte für die Umwelttechnologie zu entwickeln.
    تشتهر خلية التفكير بتطوير مفاهيم مبتكرة لتكنولوجيا البيئة.
  • Diese Denkfabrik hat einen großen Einfluss auf die politischen Entscheidungen des Landes.
    لهذه الخلية الفكرية تأثير كبير على القرارات السياسية للبلاد.
  • In einem Papier für die Denkfabrik Brookings hatte er empfohlen, Islamisten mit ihren eigenen Argumenten zu begegnen.
    إذ أوصى في ورقة قدَّمها إلى مؤسَّسة بروكينغز بمواجهة الإسلامويين بحججهم الخاصة.
  • Die Existenzgrundlage der rund zwei Millionen afghanischen Bauern, die vom Drogenanbau leben, bliebe erhalten, argumentiert die im Jahr 2002 eingerichtete Denkfabrik.
    ويقول مدير المجلس الذي أُسس عام 2002 أن مورد رزق مزارعي الأفيون الأفغان البالغ عددهم مليونين لن يلحقه ضرر من جراء هذه الخطة.
  • Diese direkte Hilfe werde der Bevölkerung unmittelbar zugute kommen und Türkei-Sympathien unter den Afghanen verstärken, meint Kamer Kasim von der türkischen Denkfabrik USAK. "Die Schulen, die von Türken gegründet werden, die Aktivitäten türkischer Firmen, das alles kann selbstverständlich als `Soft-Power` der Türkei verstanden werden.
    وهذه المساعدة المباشرة سوف تأتي مباشرة في صالح المواطنين الأفغان وتعزِّز كذلك تعاطف الأفغان مع تركيا، مثلما يقول الأستاذ قمر قاسم من المنظمة الدولية للأبحاث الاستراتيجية USAK التركية: "المدارس التي تم تأسيسها من قبل الأتراك وكذلك أنشطة الشركات التركية، كلّ هذا يمكن أن يعتبر بطبيعة الحال بمثابة "قوة ناعمة" تركية.
  • Auf internationaler Ebene finden die Menschenrechtsgrundsätze vermehrt Interesse in Entwicklungsorganisationen, internationalen Denkfabriken sowie mittels systematischer Integration in alle Bereiche des Systems der Vereinten Nationen.
    فعلى الصعيد الدولي، هناك اهتمام متزايد بمبادئ حقوق الإنسان في الوكالات الإنمائية ومجامع الفكر والبحث الدولية، ومن خلال تعميم هذه المبادئ، في جميع مجالات منظومة الأمم المتحدة.
  • legt außerdem der Universität der Vereinten Nationen, einer Denkfabrik für die Vereinten Nationen und mehrere Sonderorganisationen, nahe, Möglichkeiten für Ausbildungsangebote und Politikforschung im thematischen Schnittbereich von Völkerrecht, Klimawandel und Weltraum zu prüfen;
    تشجع أيضا جامعة الأمم المتحدة، وهي مؤسسة تضم هيئة من المفكرين تابعة للأمم المتحدة ولعدد من الوكالات المتخصصة، على بحث إمكانات توفير التدريب وإجراء البحوث المتعلقة بالسياسة العامة في المجالات التي يلتقي فيها القانون الدولي وتغير المناخ والفضاء الخارجي؛
  • begrüßt die Fortschritte der Universität bei der Verbesserung des Zusammenwirkens und der Kommunikation zwischen der Universität und dem übrigen System der Vereinten Nationen, wie in dem Bericht des Generalsekretärs2 festgestellt wurde, ersucht den Rektor, seine diesbezüglichen Anstrengungen zu verstärken, und ersucht außerdem den Generalsekretär, andere Organisationen des Systems der Vereinten Nationen zu ermutigen, ihr Zusammenwirken und ihre Kommunikation mit der Universität zu verbessern, sodass sie als "Denkfabrik" für das System dienen kann;
    ترحب بالتقدم الذي أحرزته الجامعة في تحسين التفاعل والاتصال بين الجامعة وباقي منظومة الأمم المتحدة المبين في تقرير الأمين العام(2)، وتطلب إلى رئيس الجامعة تكثيف ما يبذله من جهود في هذا الصدد، وتطلب أيضا إلى الأمين العام تشجيع الهيئات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة على تحسين تفاعلها واتصالها مع الجامعة ليتسنى للجامعة أن تكون بمثابة العقل المفكر للمنظومة؛
  • begrüßen den Vorschlag, in Ulaanbaatar eine internationale Denkfabrik zur Stärkung der notwendigen analytischen Kapazitäten der Binnenentwicklungsländer einzurichten, um unsere koordinierten Anstrengungen zur wirksamen Umsetzung der international vereinbarten Bestimmungen, insbesondere des Aktionsprogramms von Almaty und der Millenniums-Entwicklungsziele, möglichst effizient zu gestalten.
    نرحب بالاقتراح المتعلق بإنشاء هيئة بحث دولية في أولانباتار لتعزيز القدرات التحليلية للبلدان النامية غير الساحلية اللازمة لزيادة فعالية جهودنا المنسقة من أجل التنفيذ الفعال للأحكام المتفق عليها دوليا، وبخاصة برنامج عمل ألماتي والأهداف الإنمائية للألفية.
  • begrüßt die im Rahmen ihrer Qualitätssicherungsverfahren geplante externe Evaluierung der Universität nach dreißig Jahren ihres Bestehens und ersucht darum, dass im Rahmen der Evaluierung, die Anfang 2007 anlaufen soll, gründlich überprüft wird, wie und inwieweit die Universität mit ihrer Tätigkeit den ihr ursprünglich erteilten Auftrag erfüllt hat, und dass die Evaluierung dazu genutzt wird, die auf den Kapazitätsausbau gerichteten Tätigkeiten der Universität und ihre Rolle als Denkfabrik für das System der Vereinten Nationen zu stärken;
    ترحب بالتقييم الخارجي المزمع القيام به للجامعة بعد مرور ثلاثين عاما على تشغيلها في إطار إجراءاتها المتعلقة بضمان الجودة، وتطلب الاضطلاع بهذا التقييم، المقرر أن يبدأ في أوائل عام 2007، على نحو يستعرض بصورة وافية كيفية ومدى تلبية الجامعة وأنشطتها للمهمة الأصلية الموكولة إليها، وأن يستعان به كوسيلة لتعزيز أنشطة تطوير قدرات الجامعة ودورها كمؤسسة بحوث لمنظومة الأمم المتحدة؛
  • Gleichzeitig jedoch leben wir in einem internationalen System, in dem in zunehmendem Maße auch nichtstaatliche Akteure, wie zivilgesellschaftliche Organisationen, Freiwilligenorganisationen, Interessengruppen, die Privatwirtschaft, philanthropische Stiftungen, Universitäten, "Denkfabriken" und selbstverständlich auch kreative Einzelpersonen ihren Einfluss geltend machen.
    وفي نفس الوقت، نعيش مع ذلك في نظام دولي، تمارس فيه العناصر الفاعلة غير الحكومية التأثير أيضا بصورة متزايدة، مثل منظمات المجتمع المدني، والوكالات الطوعية، وجماعات المصالح، والشركات الخاصة، والمؤسسات الخيرية، والجامعات، والمراكز الفكرية، وبالطبع الأفراد المبدعين.
  • Die Bürokraten haben ihre privilegierte Position in dieser Hinsicht beibehalten. Dies teilweise aufgrund des Steuersystems,das die Entwicklung von gemeinnützigen Institutionen – vor allem Denkfabriken – verhindert, wo unabhängige politische Expertiseentstehen könnte.
    ولقد حافظ كبار البيروقراطيين على وضعهم المتميز في هذا الصددلسبب يرجع جزئياً إلى نظام الضرائب، والذي منع إنشاء المؤسسات غيرالساعية إلى الربح، وخاصة مؤسسات الفكر والرأي، حيث يمكن صياغةالخبرات السياسية المستقلة.