Examples
  • Diese Freundschaft ist untrennbar.
    هذه الصداقة غير قابلة للتقطيع.
  • Er betrachtete sie als untrennbaren Teil seines Lebens.
    اعتبرها جزءًا غير قابل للتقطيع من حياته.
  • Unsere Zusammenarbeit ist untrennbar und von unschätzbarem Wert.
    تعاوننا غير قابل للتقطيع وله قيمة لا تقدر بثمن.
  • Die Liebe zwischen ihnen ist untrennbar.
    الحب بينهما غير قابل للتقطيع.
  • Die Bande zwischen Mutter und Kind sind untrennbar.
    الروابط بين الأم والطفل غير قابلة للتقطيع.
  • Sicherheit in Europa ist unteilbar. Die Sicherheit jedes europäischen Staates ist untrennbar mit der aller anderen verbunden. Diese Erkenntnis ist nicht neu. Vor mehr als dreißig Jahren lag sie der Entspannungspolitik und dem KSE-Vertrag zugrunde.
    إن الأمن في أو روبا لا يتجزأ، فأمن كل دولة أوروبية يرتبط بأمن الأخرى ولا يمكن الفصل بينها، وهذا المبدأ ليس بجديد، فكان قبل ثلاثين عاماً أساساً لسياسة التهدئة ومعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
  • Untrennbar ist der Name von Adam von Trott zu Solz mit dem Attentat auf Adolf Hitler am 20. Juli 1944 verbunden – nur etwas über einen Monat später wurde er als einer von Stauffenbergs Mitverschwörern hingerichtet.
    إن اسم آدم فون تروت تسو زولتس يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمحاولة اغتيال أدولف هتلر في 20 يوليو/تموز 1944 – فبعد ما يزيد قليلاً عن شهر أُعدم آدم فون تروت باعتباره واحداً من متآمرى شتاوفنبيرج.
  • Der Angeklagte wurde einem strengen Verhör unterzogen. als untrennbar. Die Polizei darf Verdächtige einem DNA-Test unterziehen.
    خضع المتهم لاستجواب دقيق. يمكن للشرطة أن تخضع المشتبه به لفحوص الحمض النووي.
  • In Artikel 9 der Verfassung heißt es, dass Freiheit und Unabhängigkeit zwei untrennbare Bestandteile einer Sache seien und nicht gegeneinander ausgespielt werden dürften. Schließlich heißt es, dass die Freiheiten auch nicht durch den Erlass von Gesetzen verletzt werden dürften.
    وتنص الفقرة التاسعة من الدستور على أن الحرية والاستقلال وجهان لعملة واحدة لا ينبغي أن تقف إحداهما عائقا أمام الأخرى، وأن سن القوانين لا يجوز أن يمس الحريات.
  • Damit bleiben die sicherheitspolitischen Faktoren, die Besatzung und die ökonomischen Schwierigkeiten bis heute untrennbar mit der Frage nach der demokratischen Verfasstheit Israels verknüpft.
    وبهذا تظل العوامل السياسية الأمنية والاحتلال والصعوبات الاقتصادية وثيقة الصلة بالسؤال عن مدى التمثيل الديمقراطي في إسرائيل.
  • Das Finanzierungsproblem ist untrennbar mit der Tatsache verbunden, dass Frankreich mit seinen Bemühungen scheinbar alleine dasteht. Cristophe Ayad, Sonderkorrespondent der Libération in Marokko, sieht keinerlei positive Reaktionen von Frankreichs europäischen Partnern:
    تقف فرنسا وحيدة في اقتراحها وهذا ما يجعل مسألة التمويل في جوهرها مسألة حرجة. ولا يتوقع كريستوف عياد، المراسل الخاص لصحيفة ليبراسيون المغربية أي ردود فعل إيجابية من جانب شركاء فرنسا الأوروبيين:
  • feststellend, dass Verifikation, Einhaltung und eine im Einklang mit der Charta erfolgende Durchsetzung untrennbar miteinander verknüpft sind,
    وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم،
  • Der Sicherheitsrat betont, dass die Reform des Sicherheitssektors ein unabdingbarer Bestandteil jedes Stabilisierungsprozesses in Postkonfliktsituationen ist, unterstreicht, dass sie unter anderem mit der Förderung der Rechtsstaatlichkeit, der Unrechtsaufarbeitung in der Übergangszeit, dem Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprozess und dem Schutz von Zivilpersonen untrennbar verbunden ist, und erkennt an, dass bei der Auseinandersetzung mit diesen Fragen eine angemessenere Vorbereitung, einschließlich der Mobilisierung der notwendigen Planungsressourcen, und kohärentere Ansätze der Vereinten Nationen und der internationalen Gemeinschaft erforderlich sind.
    ”ويؤكد مجلس الأمن أن إصلاح القطاع الأمني عنصر أساسي في أي عملية لتحقيق الاستقرار في ظروف ما بعد انتهاء الصراعات، ويؤكد أنه ذو صلة لا انفصام لها بأمور من جملتها توطيد سيادة القانون وإقامة العدل في المرحلة الانتقالية ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وحماية المدنيين، ويُقر بضرورة أن تقوم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بزيادة الإعداد الملائم، بما في ذلك حشد الموارد الضرورية للتخطيط، واتباع نهج أكثر اتساقا أثناء معالجة تلك المسائل.
  • begrüßt die vom Ausschuss für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte bereits durchgeführten Arbeiten zur Förderung des Rechts auf angemessene Nahrung, insbesondere seine Allgemeine Bemerkung 12 (1999) über das Recht auf angemessene Nahrung (Artikel 11 des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte), in der der Ausschuss unter anderem bekräftigte, dass das Recht auf angemessene Nahrung untrennbar mit der angeborenen Würde der menschlichen Person verbunden und für die Wahrnehmung der anderen in der Internationalen Menschenrechtscharta verankerten Menschenrechte unerlässlich ist und dass es außerdem unauflöslich mit der sozialen Gerechtigkeit verbunden ist und daher die Verabschiedung einer geeigneten Wirtschafts-, Umwelt- und Sozialpolitik auf nationaler wie auf internationaler Ebene erfordert, die auf die Beseitigung der Armut und die Verwirklichung aller Menschenrechte für alle gerichtet ist;
    ترحب بالعمل الذي قامت به بالفعل لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعزيز الحق في الغذاء الكافي، ولا سيما تعليقها العام رقم 12 (1999) بشأن الحق في الغذاء الكافي (المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية)، الذي أكدت فيه اللجنة جملة أمور منها أن الحق في الغذاء الكافي يرتبط ارتباطا لا ينفصم بصميم كرامة الإنسان، وأنه حق لا غنى عنه لإعمال حقوق الإنسان الأخرى المكرسة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان، وأنه أيضا حق لا يمكن فصله عن العدالة الاجتماعية، مما يستلزم انتهاج سياسات اقتصادية وبيئية واجتماعية ملائمة، على الصعيدين الوطني والدولي على السواء، ترمي إلى القضاء على الفقر وإعمال كل حقوق الإنسان للجميع؛
  • Da die Themenkomplexe „regionale Vertretung“, „Zahl der Mitglieder“ und „Kategorien der Mitgliedschaft“ untrennbar miteinander verbunden sind, könnte es sich als sehr schwierig erweisen, vor einer Einigung über die Zahl der zu verteilenden Sitze eine durchführbare Lösung zu erarbeiten.
    واعتبارا للروابط الوثيقة القائمة بين مجموعة ”التمثيل الإقليمي“ ومجموعتي ”الحجم“ و ”فئات العضوية“، قد يتبين أن من الصعب للغاية إيجاد حل عملي قبل الاتفاق على عدد المقاعد التي سيتم توزيعها.