Examples
  • In dieser Hinsicht bin ich mit Ihnen einverstanden.
    في هذا الصدد، أنا متفق معك.
  • In dieser Hinsicht haben wir noch viel zu tun.
    في هذا الصدد، لدينا الكثير لنفعله.
  • Er hat in dieser Hinsicht viel Erfahrung.
    لديه خبرة كبيرة في هذا الصدد.
  • In dieser Hinsicht gibt es viele Herausforderungen.
    في هذا الصدد، هناك الكثير من التحديات.
  • Sie hat in dieser Hinsicht einen guten Fortschritt gemacht.
    لقد أحرزت تقدمًا جيدًا في هذا الصدد.
  • Der Weltfinanzgipfel in Washington war in dieser Hinsicht ein Neubeginn. Gleichberechtigt haben die wichtigsten „alten“ und „neuen“ Mächte an dem Rahmen für eine neue Weltfinanzordnung gearbeitet.
    ولقد شكلت القمة الاقتصادية العالمية التي انعقدت في واشنطن بداية جديدة في هذا الصدد. لقد تضافرت جهود أهم القوى "القديمة" و"الجديدة" بندية من أجل صياغة إطار لنظام عالمي مالي جديد.
  • Europa ist in dieser Hinsicht stärker und sollte deshalb auf keinen Fall denselben Weg einschlagen wie die USA, der zielstrebig ins politische Abseits führt", sagt Khouri.
    ومن هذا الجانب فإن أوروبا باتت اليوم أقوى ولذلك عليها أن لا تنهج الطريق الذي سلكته الولايات المتحدة، والذي يؤدي إلى الانفراد السياسي بشكل محدد".
  • In dieser Hinsicht, da hat Stephan Kramer vom Zentralrat der Juden recht, steht Sarrazin in der Tradition von Hitler und Goebbels, auch wenn der Vergleich sonst etwas dick aufgetragen ist
    وفي هذا الصدد صدق شتيفان كرامر، الأمين العام للمجلس الأعلى لليهود في ألمانيا، في وصفه ساراتسين على أنَّه يرمز لتقليد هتلر وغوبلز، حتى وإن كانت هذه المقارنة تبدو في غير هذا المقام مبالغًا فيها إلى حدّ ما.
  • In dieser Hinsicht stelle die Rede somit nichts Neues dar, erklärt Djaziri, sondern zeuge vielmehr von politischer Kontinuität. Auch Werenfels weist darauf hin, dass Gaddafi bereits einmal verschiedene Ministerien abgeschafft hat, um sie wenig später wieder zu neuem Leben zu erwecken.
    ومن هذه الناحية فإنَّ خطابه لا يشكِّل - على حدّ قول منصف جزري - أي شيء جديد، بل يدلّ أكثر من ذلك على استمراره في نهجه. وكذلك تنوِّه إيزابيله فيرينفيلز إلى أنَّ القذافي سبق وأن ألغى وزارات مختلفة، ليعيد إحياءها من جديد بعد ذلك بفترة قصيرة.
  • Es kommt darauf an, die laufenden Prozesse in Gang zu halten und Vorbereitungen zu treffen für das bisher kaum möglich Erscheinende: einen für alle Seiten absehbar schmerzhaften, aber gerechten Kompromiss unter Vermittlung einer neuen und in dieser Hinsicht hoffentlich endlich entschlossenen US-Regierung.
    إن المهم الآن هو إبقاء العمليات الجارية على قيد الحياة والاستعداد لما يبدو الآن غير ممكن، أي التوصل إلى حل وسط وشيك ومؤلم، لكنه عادل بالنسبة لكل الأطراف من خلال وساطة حكومة أمريكية جديدة من المأمول أن تتحلى أخيراً بالحزم
  • In dieser Hinsicht bin ich hoffnungsvoll. Wenn wir unsere Hausaufgaben schon alle gemacht hätten, wären wir ohnehin in einer Situation, in der wir sagen würden: "Nehmt uns in die EU auf." Aber soweit sind wir noch nicht.
    ومن هذه الناحية أنا مفعمة بالأمل. وإذا أنجزنا جميع واجباتنا سنكون من دون شكّ في وضع يمكِّننا من أن نقول "اقبلونا عضوًا في الاتِّحاد الأوروبي". ولكننا لم نصل إلى ذلك بعد.
  • Die Unbefangenheit, mit der die Autoren der Studie eigene Interessen zum Anlass für Interventionen in islamischen Gesellschaften nehmen, ist in dieser Hinsicht fast schon wieder sympathisch.
    إنَّ السذاجة التي تظهر على خبراء مؤسَّسة راند حينما يتَّخذون من المصالح الأمريكية ذريعةً من أجل التدخُّلات في المجتمعات الإسلامية تكاد تكون هذه المرَّة لطيفة من هذه الناحية.
  • In dieser Hinsicht wurden die Chancen der Weiterentwicklung der Union hin zu einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik durch die große Ost- und Süderweiterung 2004 um zehn neue - ganz überwiegend noch nicht wirklich beitrittsreife - Mitglieder sowie durch die Aufnahme der noch weit von der Beitrittsreife entfernten Länder Bulgarien und Rumänien Anfang 2007 bereits gedämpft.
    في هذا السياق تم إضعاف فرص تأهيل الاتحاد الأوروبي وتطويره إلى مستوى السياسة الخارجية والأمنية المشتركة بسبب الإجراءات الضخمة المتعلقة بتوسيع حجمه نحو الشرق والجنوب في عام 2004 وضم 10 دول أعضاء جديدة لا تملك أغلبيتها العظمى عوامل التأهيل الحقيقية للانضمام ومن بعد ضم كل من بلغاريا ورومانيا إلى الاتحاد في بداية عام 2007، أي تلك الدولتين اللتين هما أبعد ما تكونان عن تحقيق معايير الانضمام.
  • Trotzdem sind wir der Ansicht, dass man in dieser Hinsicht einen besseren Kompromiss hätte finden können. Denn wir und generell alle Menschenrechtsorganisationen finden es nach wie vor extrem wichtig, dass Wahlen unter richterliche Aufsicht gestellt werden. Das hat das Vertrauen der Bürger in den Wahlprozess sehr gesteigert und hat letzten Endes auch dazu geführt, dass sich mehr Menschen an den Wahlen beteiligen.
    لكن مع ذلك نعتقد أنه كان بإمكانهم الوصول إلى حل وسط في هذا الشأن أفضل من التعديل المذكور. فمنظمتنا ومنظمات حقوق الإنسان بشكل عام متمسكة بمسألة الإشراف القضائي على الانتخابات، فإشراف القضاء يزيد من ثقة المواطنين في العملية الإنتخابية وبالتالي يرفع نسبة مساهمتهم فيها.
  • In dieser Hinsicht sind sich Regierung und Opposition, dessen Vertreter im Parlament Gegam Bagdasarjan ist, einig: "Ich weiß nicht, was die Weltöffentlichkeit will", fragt sich Bagdasarjan. "Soll etwa Berg-Karabach eine Kaserne bleiben"
    في هذا السياق هناك اتفاق بين الحكومة والمعارضة التي يتزعمها في البرلمان غيغام بغداسريان. فزعيم المعارضة هذا يقول: "لست أدري ما الذي يريده الرأي العام العالمي منا. هل المطلوب بقاء ناغورني كاراباخ بمثابة ثكنة عسكرية إلى الأبد؟ "
Examples
  • Während seiner Gefangenschaft zu Abu Telfan hatte Herr Leonhard Hagebucher glückliche und unglückliche Liebe in all ihren Phasen und Ekstasen reichlich kennengelernt, und Europa hatte ihm in dieser Hinsicht nichts Unbekanntes, nichts Neues zu bieten., Daran mußte wohl etwas Wahres sein; es war jedenfalls ein Vergnügen, zum Exempel auf die Gefühle und die Mimik der gnädigen Frau in dieser Hinsicht zu achten., Daß er das an sich selber nicht merkte, war kein Wunder, sondern ein Glück der Jugend; in dieser Hinsicht fühlt das Alter feiner und klammert sich um so fester an der Erde ewig junge Schönheit., "Ich lese in dieser Hinsicht mancherlei zwischen den Zeilen., Was die Privatangelegenheiten des Edlen von Haußenbleib anbetrifft, so können wir uns auch in dieser Hinsicht beruhigen: der Edle hatte nicht nur ein anständiges, sondern auch ein sehr gutes Geschäft gemacht und einen neuen Orden dazugewonnen., Schloß Werden hatte in dieser Hinsicht den weitesten Besitz aufzuweisen, freilich aber auch, vom trefflichen Walde abgesehen, den steinigsten und unfruchtbarsten., Ich freute mich auch da schon auf das Wiedersehen mit unserem guten Ewald, bloß um ihn fragen zu können, wie es ihm in dieser Hinsicht außerhalb der deutschen Nation ergangen sei., Heil und Segen denen Lieferanten, die heute in dieser Hinsicht für jene sorgen, welche nach einem Menschenalter alt, enttäuscht, krank und verdrossen sein werden!, Gewissensbisse lassen sich in dieser Hinsicht weit leichter verdauen als die Ärgernisse, die an allem hängen, was in der Ferne vordem unsere Behaglichkeit, unser Pläsier und - unsere Hoffnung war., An sich selber muß der Mensch in Erfahrung bringen, wie es dem anderen zumute ist, und in dieser Hinsicht glaube ich das Meinige gelernt zu haben."
leftNeighbours
  • Auch in dieser Hinsicht, zumindest in dieser Hinsicht, Zumindest in dieser Hinsicht, Gerade in dieser Hinsicht, auch in dieser Hinsicht, Wenigstens in dieser Hinsicht, Lehrstück in dieser Hinsicht
rightNeighbours
  • in dieser Hinsicht keine Sorgen, in dieser Hinsicht einiges, in dieser Hinsicht Nachholbedarf, in dieser Hinsicht bezeichnender, in dieser Hinsicht vorbildlich, in dieser Hinsicht Fehlanzeige, in dieser Hinsicht durchaus, in dieser Hinsicht familiär, in dieser Hinsicht gute Erfahrungen, in dieser Hinsicht kein Blatt vor den Mund