Examples
  • Der bewaffnete Konflikt in Syrien hat seit 2011 unzählige Menschenleben gefordert.
    أدى الصراع المسلح في سوريا منذ عام 2011 إلى مقتل عدد لا يحصى من الأشخاص.
  • Während des bewaffneten Konflikts wurden viele Zivilisten vertrieben.
    خلال الصراع المسلح، تم تهجير العديد من المدنيين.
  • Die UN bemüht sich um eine Lösung des bewaffneten Konflikts im Sudan.
    تسعى الأمم المتحدة لإيجاد حل للصراع المسلح في السودان.
  • Der bewaffnete Konflikt hat schwere Auswirkungen auf die Wirtschaft des Landes.
    له الصراع المسلح تأثيرات خطيرة على اقتصاد البلاد.
  • Viele Menschen haben durch den bewaffneten Konflikt ihre Heimat verloren.
    فقد الكثيرون منازلهم بسبب الصراع المسلح.
  • Das „Zusatzprotokoll zur Kinderrechtskonvention betreffend Kinder in bewaffneten Konflikten“ ist am 12. Februar 2002 in Kraft getreten.
    دخل في يوم 12 فبراير/ شباط 2002 البروتوكول الإضافي لاتفاقية حقوق الطفل بخصوص الدفع بالأطفال في النزاعات المسلحة حيز النفاذ.
  • Sicherheitsratsresolution zu Kindern und bewaffneten Konflikten
    قرار مجلس الأمن حول الأطفال والنزاعات المسلحة
  • Frau Radhika Coomaraswamy ist seit Februar 2006 VN-Sonderbeauftragten für Kinder und bewaffnete Konflikte.
    تتولي السيدة راديكا كومارسوامي منذ فبراير/ شباط 2006 منصب الممثل الخاص للأمم المتحدة للأطفال والنزاعات المسلحة.
  • Bereits heute sterben mehr Menschen an Krankheiten, die durch schmutziges Wasser ausgelöst werden, als in bewaffneten Konflikten oder an AIDS.
    يموت اليوم بالفعل عدد من الناس بسبب أمراض تنجم عن المياه غير النظيفة يزيد على أعداد من يموتون في النزاعات المسلحة أو بسبب مرض نقص المناعة الإيدز.
  • Die meisten arabischen Nachbarn schwiegen während des bewaffneten Konflikts und selbst Ägypten, das bevölkerungsreichste arabische Land, kooperierte mit Israel, indem es die Blockade der Westgrenze des Gazastreifens durchsetzte.
    معظم الدول العربية التزمت الصمت في أثناء هذه الحرب وحتى إنَّ مصر التي تعدّ أكثر الدول العربية سكانًا تعاونت مع إسرائيل من خلال فرضها الحصار على الحدود الغربية لقطاع غزة.
  • Und auch der PKK passt es offenbar ins Kalkül, den bewaffneten Konflikt fortzusetzen und sich dadurch auch weiterhin als heldenhafte Verteidigerin des kurdischen Volkes darstellen zu können – auch wenn die Mehrheit dieses kurdischen Volkes bei den letzten Wahlen für die AKP gestimmt hat.
    كذلك يبدو أنَّ هذه الأوضاع تتناسب مع آمال حزب العمال الكردستاني في مواصلة النزاع المسلّح والتمكّن بذلك أيضًا من إظهار نفسه في المستقبل بصورة البطل المدافع عن الشعب الكردي - حتى وإن كانت غالبية هذا الشعب الكردي قد منحت أصواتها في الانتخابات الأخيرة لحزب العدالة والتنمية.
  • Hat sich Tunesien zu einem Nährboden für radikale, Al-Qaida-nahe Gruppierungen entwickelt? Diese Frage drängt sich nach den jüngsten Konflikten mit bewaffneten Islamisten auf.
    هل أصبحت تونس أرضا مهيأة لاحتضان مجموعات راديكالية مرتبطة بتنظيم القاعدة؟ سؤال فرض نفسه بعد الاشتباكات المسلحة التي دارت بين قوات الأمن والجيش من جهة ومجموعة مسلحين إسلاميين.
  • Gleichzeitig begann der bewaffnete Konflikt zwischen der Russischen Föderation und Tschetschenien.
    في نفس الوقت اشتعلت نيران الصراع المسلح بين الاتحاد الروسي والشيشان.
  • Drittens und weitaus beunruhigender ist, dass im heutigen Irak alle notwendigen Voraussetzungen für einen Bürgerkrieg vorhanden sind: bewaffnete Milizen, konfessionalisierte politische Konflikte und ein Mangel an legitimer staatlicher Autorität.
    المظهر الثالث والأكثر خطورة على الإطلاق هو أن كل العوامل متوفرة في العراق اليوم من أجل اندلاع حرب أهلية : ميليشيات مسلحة، نزاعات سياسية مطبوعة بطابع الطائفية الدينية والافتقار إلى سلطة حكومية ذات شرعية.
  • f) alle Formen der Diskriminierung und der Gewalt gegen Frauen und Mädchen beseitigen, indem wir namentlich auch der Straflosigkeit ein Ende bereiten und den Schutz von Zivilpersonen, insbesondere Frauen und Mädchen, in und nach bewaffneten Konflikten in Übereinstimmung mit den Verpflichtungen der Staaten nach dem humanitären Völkerrecht und den internationalen Menschenrechten gewährleisten;
    (و) القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة والطفلة بوسائل منها إنهاء الإفلات من العقاب وكفالة حماية المدنيين، ولا سيما المرأة والطفلة، خلال الصراعات المسلحة وبعدها، وفقا لالتزامات الدول بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان؛