Examples
  • Die Nachricht wurde an alle Mitarbeiter übermittelt.
    تم نقل الرسالة إلى جميع الموظفين.
  • Er hat die Informationen an seinen Anwalt übermittelt.
    قام بتحويل المعلومات إلى محاميه.
  • Das Wissen wird von Generation zu Generation übermittelt.
    يتم نقل المعرفة من جيل الى جيل.
  • Die Traditionen werden über die Jahre übermittelt.
    تتم توصيل التقاليد على مر السنين.
  • Die Dokumente wurden sicher und schnell übermittelt.
    تم نقل الوثائق بأمان وسرعة.
  • Zur gestern übermittelten iranischen Antwort auf das Verhandlungsangebot der EU/E3+3 im Atomstreit erklärte Bundesaußenminister Dr. Frank-Walter Steinmeier heute:
    في تصريحه حول الرد الإيراني الذي تم تقديمه أمس على العرض الذي قدمه الاتحاد الأوروبي ومجموعة الدول الأوروبية الثلاث + 3 في النزاع حول الملف النووي الإيراني قال وزير الخارجية الألمانية دكتور فرانك فالتبر شتاينماير ما يلي:
  • Die Bundesregierung empfindet die gestern übermittelte Antwort Irans auf das umfangreiche Angebot der EU/E3+3 als unzureichend. Mit diesem Angebot haben wir unterstrichen, dass wir um eine diplomatische Lösung des Nuklearstreits bemüht sind.
    تعتبر الحكومة الألمانية الرد الإيراني الذي تم تقديمه أمس على العرض الشامل الذي قدمه الاتحاد الأوروبي ومجموعة الدول الأوروبية الثلاث + 3 غير كاف. لقد أكدنا بهذا العرض سعينا للتوصل إلى حل دبلوماسي للنزاع النووي.
  • Deutschland hat zusammen mit Finnland und Jordanien die „Nürnberger Erklärung zu Frieden und Gerechtigkeit“ an VN-Generalsekretär Ban Ki-moon übermittelt. Die Nürnberger Erklärung spiegelt die Ergebnisse der internationalen Konferenz "Frieden und Gerechtigkeit – Bausteine der Zukunft" wieder, die Deutschland, Finnland und Jordanien gemeinsam mit zivilgesellschaftlichen Organisationen aus vier Kontinenten und Teilnehmern aus über 60 Staaten Ende Juni 2007 in Nürnberg ausgerichtet hatten.
    قدمت ألمانيا وفنلندا والأردن للسكرتير العام للأمم المتحدة بان كي مون „إعلان نورينبرج للسلام والعدالة". يعكس إعلان نورينبرج نتائج المؤتمر الدولي "السلام والعدالة مكونات بناء المستقبل"، الذي أقامته ألمانيا وفنلندا الأردن بالتعاون مع بعض منظمات المجتمع المدني من أربع قارات ومشاركين من أكثر من 60 دولة في نهاية يونيو/ حزيران 2007 في نورينبرج.
  • Ergeben sich in Einzelfällen konkrete Hinweise auf eine Bedrohung, informieren die Behörden ihre Kolleginnen und Kollegen künftig sofort und von sich aus. Übermittelt werden dabei Identifikationsdaten wie Name, Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit und Fingerabdrücke verdächtiger Personen. Und natürlich die Informationen oder Tatsachen, die den Terrorismusverdacht begründen.
    في ضوء الاتفاقية الجديدة يمكن في المستقبل للسلطات في بعض الحالات إبلاغ نظرائها بنفسها فور حصولها على دلائل ملموسة على وجود تهديد، ويمكن حينها تبادل معلومات شخصية مثل الاسم وتاريخ الميلاد والجنسية وبصمات الأصابع للأشخاص المشتبه فيهم، وبالطبع أيضاً المعلومات أو الحقائق التي تعلل الاشتباه في الإرهاب.
  • Am heutigen Sonntag, 29.03., erhält der Schriftsteller Siegfried Lenz den diesjährigen Lew-Kopelew-Preis für Frieden und Menschenrechte. Aus diesem Anlass übermittelte Bundesaußenminister Dr. Frank- Walter Steinmeier seine Glückwünsche:
    حصل الأديب الألماني زيجفريد لينتس يوم الأحد 29 مارس/ آذار على جائزة ليف كوبيليف للسلام وحقوق الإنسان، وبهذه المناسبة قام وزير الخارجية الألمانية دكتور فرانك فالتر شتاينماير بتوجيه تهنئة له جاء فيها:
  • "Wie nur wenige Menschen stehen Sie für die Ideale der Freiheit, Gerechtigkeit und Aussöhnung über alles Trennende hinweg", übermittelte die Kanzlerin in ihrem Glückwunschschreiben. Merkel beeindruckt von Mandela
    وقد وجهت له المستشارة الألمانية رسالة تهنئة عبرت فيها عن تأثرها بشخصيته قائلة: „إنك من الأشخاص النادرين في العالم الذين يتمثلون قيم الحرية والعدالة والمصالحة ويضعونها فوق كل ما يُفرق بين الناس".
  • Diese Informationen werden den Journalisten in einem ganz freundlichen Tonfall übermittelt.
    وهذه المعلومات تُرسل إلى الصحفيين بصيغة لطيفة جداً.
  • "Wir sehen Deutschland als wichtigen Partner beim Wiederaufbau", hieß es in einem von Barasan Hammassu übermittelten Grußwort des irakischen Staatspräsidenten Jalal Talabani an die Konferenz.
    „نحن ننظر إلى أَلمانيا كشريك مهم في إعادة الإعمار“، مثلما جاء في كلمة الترحيب التي وجّهها إلى الحضور برزان حماسو بالنيابة عن الرئيس العراقي جلال طلباني.
  • Daraufhin bekam sie erst einen Anruf von einem Zivilbeamten der PLO, der über ihren Artikel enttäuscht war. Zwei Tage später dann meldete sich ein israelischer Zivilbeamte und gratulierte ihr zu dem Artikel und ihren Schlussfolgerungen, schließlich übermittelte ein palästinensischer Aktivist aus Ramallah ihr seine Glückwünsche.
    تلقت بعد نشر المقال مكالمة هاتفية من موظف مدني يعمل في منظمة التحرير الفلسطينية عبر فيها عن خيبة أمله من مقالها. بعد ذلك بيومين اتصل بها موظف مدني إسرائيلي امتدحهاعلى المقال وما تضمنه من استنتاجات. كما هنأها على المقال ناشط فلسطيني من رام الله.
  • Kein deutsches Medium hat permanente Vertreter in Pakistan, sieht man einmal von der Nachrichtenagentur dpa ab, die Berichte lokaler Stringer aber auch über das Korrespondenten-Büro in Neu-Delhi an die Hamburger Zentrale übermittelt.
    ليس هناك وسيلة إعلام ألمانيّة واحدة لديها مراسلون ثابتون في باكستان وذلك ما يلاحظه المرء من خلال أنباء وكالة الأنباء الألمانيّة (dpa) التي تزوّد مركزها بهامبورغ بتقارير صحفيّة لمتعاونين غير ثابتين عبر مكتب المراسلات من دلهي الجديدة.