-
Dieses Experiment setzt eine kontrollierte Umgebung voraus.
يشترط هذا التجربة بيئة مراقبة بشكل جيد.
-
Die Teilnahme am Kurs setzt Vorkenntnisse voraus.
المشاركة في الدورة تشترط وجود معرفة مسبقة.
-
Die Stelle setzt ein abgeschlossenes Studium voraus.
تشترط الوظيفة تحصيل شهادة جامعية.
-
Vorausgesetzt, Sie stimmen den Bedingungen zu, können Sie den Vertrag unterzeichnen.
اشترطت، إذا وافقت على الشروط، يمكنك التوقيع على العقد.
-
Das Stipendium setzt sehr gute Leistungen voraus.
يشترط المنحة الدراسية أداء ممتاز.
-
Weil sich ökonomische und politische Gewichte in der Welt verschieben, können wir unsere
westlichen Werte immer weniger als selbstverständlich voraussetzen. Vielmehr müssen wir
für sie werben. Brücken bauen. Gegenseitiges Verständnis erzeugen.
ونظرا لان الموازين الاقتصادية والسياسية في العالم آخذه في التغير فإننا لا يمكننا أن ننطلق دائما من بديهية قيمنا الغربية،
بل علينا أن نسعى للترويج إليها وإلى مد الجسور وإلى تحقيق التفاهم المتبادل.
-
Das würde eine offene Konfrontation mit der in Washington sehr einflussreichen Israel-Lobby voraussetzen.
ذلك لأن هذا قد يفرض مواجهة علنية مع اللوبي الإسرائيلي ذي النفوذ القوي في واشنطن.
-
"Tatsächlich" - das würde handfeste Beweise voraussetzen und nicht unbelegbare Aussagen vermutlich dubioser iranischer Exilpolitiker. Solche Beweise aber gibt es nicht und kann es vielleicht auch nicht geben.
وكلمة حق هنا, يجب على من يدعي أن يأتي ببراهين وحجج تثبت ما يذهب إليه وأن لا يكتفي بما يدعيه سياسيون إيرانيون منفيون يُشك بما يرمون إليه, وهذه البراهين غير موجودة ومن المستبعد أن توجد.
-
Für die meisten hochverschuldeten armen Länder wird dies eine ausschließlich zuschussbasierte Finanzierung und einen 100-prozentigen Schuldenerlass voraussetzen, während vielen hochverschuldeten Nicht-HIPC-Ländern und Ländern mit mittlerem Einkommen eine erheblich stärkere Schuldenentlastung gewährt werden muss, als bislang angeboten wurde.
وسوف يتطلب هذا بالنسبة لمعظم البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تمويلا يكون على هيئة منح خالصة كما يتطلب إلغاء كاملا للديون، بينما سيقتضي بالنسبة للكثير من البلدان المثقلة بالديون من غير البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ومن البلدان المتوسطة الدخل، تخفيضات في حجم الديون أكبر كثيرا من التخفيضات المقدمة حتى الآن.
-
in der Erkenntnis, dass wirksame Präventions-, Betreuungs- und Behandlungsstrategien Verhaltensänderungen erfordern werden und die erhöhte Verfügbarkeit unter anderem von Impfstoffen, Kondomen, Mikrobiziden, Gleitmitteln, sterilem Spritzbesteck, Medikamenten, einschließlich der antiretroviralen Therapie, Diagnostik und damit zusammenhängenden Technologien, den Zugang dazu ohne Diskriminierung sowie verstärkte Forschung und Entwicklung voraussetzen;
وإذ نقر بأن استراتيجيات الوقاية والرعاية والعلاج الفعالة تتطلب تغييرات في السلوك، كما تتطلب زيادة توافر مواد منها اللقاحات والرفالات ومبيدات الميكروبات والمزلقات ومعدات الحقن المعقمة والعقاقير، بما في ذلك مضادات فيروسات النسخ العكسي، وتكنولوجيات التشخيص والتكنولوجيات ذات الصلة وتوفير فرص الحصول عليها دون تمييز، فضلا عن زيادة جهود البحث والتطوير؛
-
erkennt an, dass jeder Entwicklungspakt für alle Beteiligten freiwillig wäre und dass sein Inhalt von Fall zu Fall festgelegt und an die Prioritäten und die Gegebenheiten eines jeden zum Abschluss eines solchen Paktes bereiten Landes angepasst würde, was voraussetzen würde, dass alle an seiner Durchführung beteiligten internationalen Akteure sich daran halten und ihn unterstützen;
تدرك أن أي تعاقد من أجل التنمية سيكون ذا طابع طوعي بالنسبة لجميع الأطراف المعنية وأن مضمونه سوف يتحدد على أساس كل حالة على حدة وسيكون متوائما مع أولويات وواقع كل بلد مستعد لإبرام مثل هذا التعاقد، الأمر الذي سوف يحتاج إلى التزام ودعم جميع الجهات الفاعلة الدولية المعنية بتنفيذه؛
-
Eine Einigung auf einen einzigen Bericht würde die Ausarbeitung eines einzigen Katalogs harmonisierter Berichterstattungsleitlinien voraussetzen.
- فكرة التقرير الموحد لا تحل مسألة التخلف عن تقديم التقارير.
-
Er hebt hervor, dass Folgeaktivitäten der Vereinten Nationen enge Zusammenarbeit und Koordinierung innerhalb des gesamten Systems der Vereinten Nationen voraussetzen.
ويشدد المجلس على أن المتابعة من جانب الأمم المتحدة تتطلب التعاون والتنسيق بشكل وثيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
-
Das würde voraussetzen, dass wir uns alle über das Zieleinig und nur über die Geschwindigkeit der Reise anderer Meinungsind.
فإن هذا يعني ضمناً أننا متفقون جميعاً على غايتنا التي نصبوإليها لكننا مختلفون فقط على السرعة التي ينبغي أن نتحرك بها إلى هذهالغاية.
-
Jegliche Vereinbarung mit Iran würde die Zustimmung Israelsund der Golfstaaten voraussetzen, die unterschiedliche Zieleverfolgen.
فأي اتفاق مع إيران يتطلب الحصول على موافقة إسرائيل ودولالخليج، التي لا تشترك في نفس الأهداف.
-
Für die externen, redaktionellen Dienstleister sind Kundenzeitschriften ebenfalls lukrativ, da sie längerfristige, meistens mehrjährige Verträge voraussetzen., So unterschiedlich diese Theorien über die Ursachen einer neuen Form molekularer Gewalt auch sind, eine Schwäche ist ihnen gemeinsam: Sie operieren mit Begründungsketten, deren Kausalverhältnisse sie voraussetzen., Mehr als flüchtige Kenntnisse der deutschen Geschichte, die mit jener der Juden verwoben ist, durfte er nicht voraussetzen., Ein Ausgleich des demografischen Defizits würde nach Modellrechnungen auf Jahrzehnte eine Nettozuwanderung von 3,4 Millionen Menschen pro Jahr voraussetzen., Sein Publikum, so erklärte er, sei vielleicht politisch noch nicht reif genug, den Aufstieg eines sympathischen Mannes zum Alleinherrscher und sein Ende mit jenen demokratischen Augen anzusehen, die man in Amerika voraussetzen dürfe ..., Ähnliches kann mit ansehen, wer die Freunde seiner Kinder zum Mittagessen einlädt: Man darf bei Acht- bis Zwölfjährigen nicht voraussetzen, dass sie essen können., Was die Biowissenschaften voraussetzen, ist historisch höchst umstritten., Es würde unterschiedliche Anstrengungen voraussetzen., Man kann nicht einfach alles voraussetzen., Hier, in Situationen des Übergangs, zeigt sich das kapillare Geflecht bis ins Kleinste der alltäglichen Praktiken gehender Regulierungen, deren Anerkennung liberale Demokratien voraussetzen.