Examples
  • Das Auto hat ein manuelles Getriebe.
    السيارة تحتوي على ناقل حركة يدوي.
  • Ich muss das Getriebe in meinem Auto austauschen lassen.
    علي ان أغير ناقل حركة سيارتي.
  • Ein Automatikgetriebe ist einfacher zu fahren.
    ناقل الحركة الأتوماتيكي أسهل في القيادة.
  • Das Geräusch kommt aus dem Getriebe.
    الضجيج يأتي من ناقل الحركة.
  • Es gibt kein Indiz dafür, dass Schröder von einem konspirativen Motiv getrieben war.
    ولا يوجد أي مؤشر يؤكد بـأنه مدفوع بدافع سري.
  • Mit seiner Ehefrau und seinem kleinen Sohn lebt er bei München und auf Mallorca. Eigentlich läuft alles bestens, doch Maffay ist ein Getriebener. Vielleicht sei seine Vergangenheit auch ein bisschen Schuld daran, meint er. Die Kindheit im damals kommunistischen Rumänien hat Spuren hinterlassen. In Rumänien war alles grau, erinnert er sich. Individualität war nicht erwünscht. Er wollte ausbrechen.
    يعيش مافاى مع زوجته وأبنه بين ميونخ ومايوركا. تسير حياته في الواقع على أتم حال، إلا إن مافاى شخص قلِق. ربما يرجع السبب إلى حياته الماضية. إن طفولته التي قضاها في رومانيا الشيوعية تركت أثرها على شخصه. يتذكر مافاى أن كل شيء في رومانيا كان رمادياً. الفردية كانت أمراً غير مرغوب فيه، لذا كان يريد الانفجار.
  • Moderatere Anhänger des Islam werden so womöglich erst recht in die Arme der radikalen, an den Rändern der Bewegung agierenden Dschihad-Prediger getrieben.
    إن المسلمين الأكثر اعتدالاً يُدفعون من خلال القمع والملاحقة ربما إلى أحضان الأعضاء المتطرفين الذين يدعون إلى الجهاد ويعملون على هامش الحركة.
  • Getrieben vom offensichtlichen Scheitern im Irak und vom amerikanischen Wahlkalender, kehrt nun die US-Administration zur alten Realpolitik zurück.
    بيد أنَّ هذا لا يمكن أن يكون الدرس الذي أخرجته التجارب في عراق ما بعد الحرب.
  • Dabei wird Erdogan nicht so sehr von einer EU-Euphorie getrieben – die ist dem Premier und vielen seiner Landsleute in den vergangenen Jahren ohnehin abhanden gekommen.
    لن ينساق إردوغان كثيرًا وراء الولع بالاتحاد الأوروبي - إذ أنَّ هذا الولع قد تلاشى على كل حال لدى رئيس الوزراء التركي والكثير من أبناء بلده في السنين الماضية.
  • Doch um die Opfer, die die Schlacht bis heute fordert, kümmert man sich weniger. Etwa 21 Millionen Fliegerbomben, Panzer-Granaten und Landminen ließen die Truppen in der Wüste zurück. Heute weiß niemand mehr, wohin die Sandverwehungen die Minen getrieben haben.
    أما الضحايا المعاصرون لتلك المعركة فإنهم لا يلقون إلا قدرا أقل كثيرا من العناية. فقد خلفت القوات آنذاك وراءها قرابة 21 مليونا من القنابل التي قذفتها الطائرات وقنابل المدفعية والألغام البرية. ولا أحد يعلم اليوم في أي اتجاه حركت رمال الصحراء تلك الألغام.
  • Ebenso wenig kann man die US-Politik als von messianischen Idealen oder neokonservativen Ideen getrieben bezeichnen. Während Bushs religiöse Verkündungen den Glaubensaspekt des derzeitigen Krieges vielleicht verschärft haben mögen, darf jedoch nicht vergessen werden, dass islamischer Fundamentalismus und so genannter "Dschihadismus" bereits lange vor der Bush-Ära existierten.
    وعلى نفس النمط، لا يُمْكِنُ للسياسة الأمريكيةَ أن تُنسب إلى قوةِ الرُؤى المسيحيةِ أَو حتى إلى مبادئ المحافظين الجدد. وقد تكون إعلانات بوش الدينية قد شَحذتْ التأثيرَ الدينيَ المحسوس للحربِ الحاليةِ ولكن يَجِبُ أنْ لا نَنْسى بأنّ الأصولية الإسلاميةِ وما يسمى بالجهادية تسبقان بوش بشوط كبير.
  • Vor einigen Jahren hatte der geballte Widerstand das Staudammprojekt zum Stillstand gebracht und das Baukonsortium in die Selbstauflösung getrieben. Dieses Mal scheint die türkische Regierung als Bauherrin jedoch entschlossen, den Bau vorwärts zu treiben.
    أدَّت المعارضة والاحتجاجات القوية قبل بضعة أعوام إلى إيقاف العمل في مشروع السدّ وإلى جعل الاتحاد المؤقَّت للشركات التي كانت ستؤمِّن مشروع بناء السدّ يحلّ نفسه بنفسه. لكن يبدو هذه المرَّة أنَّ الحكومة التركية قد عزمت باعتبارها صاحبة مشروع البناء على المضي قدمًا في بناء السدّ.
  • In diesem Sommer wurden die bürgerkriegsähnlichen Auseinandersetzungen im Irak unvermindert fortgesetzt; Iran und Syrien haben die Hisbollah in einen Krieg mit Israel getrieben.
    تواصلت هذا الصيف حرب أهلية لم تخفت وتيرتها في العراق. اضافة الى توريط حزب الله من قبل سوريا وايران في حرب مع اسرائيل.
  • Salama glaubt nicht, dass Teheran schon heute ein militärisches Atomprogramm verfolgt. Aber die Notwendigkeit, in den Verhandlungen immer eine glaubwürdige Steigerung zur Hand zu haben, habe die Verantwortlichen in Teheran in eine verhängnisvolle Eigendynamik getrieben.
    هذا ولا يعتقد سلامة بأن طهران تهدف في الوقت الحاضر إلى تطوير برنامج نووي للأغراض العسكرية لكنه يرى بأن حاجة إيران إلى تصعيد مواقفها في المفاوضات على نحو يوحي بالمصداقية جعل المسؤولين في طهران يقعون في مهب ديناميكية ذاتية وخيمة العواقب.