Examples
  • Sein Verhalten war plötzlich und sprunghaft.
    كان سلوكه مفاجئ ومباغت.
  • Die sprunghafte Veränderung im Wetter hat uns überrascht.
    أثارت التغيرات المباغتة في الطقس دهشتنا.
  • Seine Stimmung kann von ruhig zu sprunghaft wechseln.
    يمكن ان تتغير مزاجه من الهدوء الى المباغت.
  • Die sprunghafte Zunahme der Preise hat die Konsumenten erschreckt.
    أخاف الزيادة المباغتة في الأسعار المستهلكين.
  • Die sprunghafte Verbesserung seiner Leistung hat uns alle verblüfft.
    أدهشتنا جميعًا التحسن المباغت في أدائه.
  • Da jedoch die Erreichung der Millenniumsziele einen sprunghaften Anstieg der Gesamtausgaben für die Entwicklungshilfe in den nächsten Jahren erfordert, lohnt es sich durchaus, neue Wege zur kurz- und mittelfristigen Finanzierung eines steilen Ausgabenanstiegs zu erkunden.
    ولكن، نظرا إلى أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب زيادة كبيرة في الصرف الإجمالي لهذه المساعدة على مدى الأعوام القليلة المقبلة، يجدر استكشاف سبل جديدة لتمويل إحداث زيادة حادة على الأجلين القصير والمتوسط.
  • Seit der Herausgabe des Berichts der Sachverständigengruppe für die Friedensmissionen der Vereinten Nationen (A/55/305-S/2000/809, Anlage), durch den wichtige Reformen im Management unserer Friedenssicherungseinsätze veranlasst wurden, hat das wiederhergestellte Vertrauen der Mitgliedstaaten in die Friedenssicherung der Vereinten Nationen zu einem sprunghaften Anstieg der Nachfrage geführt, sodass die Vereinten Nationen jetzt mehr Missionen als je zuvor im Feld unterhalten.
    ومنذ صدور تقرير الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام (A/55/305-S/2000/809، المرفق) الذي قاد إلى إصلاحات مهمة في إدارة عملياتنا لحفظ السلام، أفضى تجدد ثقة الدول الأعضاء بدور الأمم المتحدة في حفظ السلام إلى زيادة مفاجئة في الطلب، حتى لقد فاق عدد بعثات الأمم المتحدة المنتشرة في الميدان حاليا عددها في أي وقت مضى.
  • Die Nachfrage nach Friedenssicherungseinsätzen aus mehreren Ländern, die gerade einen gewaltsamen Konflikt überwunden hatten, stieg sprunghaft an.
    وكانت هناك طفرة في الطلب على عمليات حفظ السلام في عدد من البلدان الخارجة لتوها من أتون الصراعات التي سادها العنف.
  • Der sprunghafte Anstieg der Nachfrage nach VN-Friedenssicherungseinsätzen ist ein willkommenes Signal, dass sich der internationalen Gemeinschaft neue Chancen eröffnen, um zu einer friedlichen Beilegung von Konflikten beizutragen.
    وهذه الطفرة في طلب عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام تشكل دليلا مبشرا على توافر فرص جديدة للمجتمع الدولي للمساعدة على حل النزاعات بطريقة سلمية.
  • Während also die Nachfrage nach einem der Schlüsselelemente für den Aufbau demokratischer Institutionen, das auch von der Generalversammlung in ihrer Resolution 46/137 unterstützt wurde, sprunghaft angestiegen ist, müssen die Mitarbeiter der Abteilung erst einmal die Programmmittel aufbringen, die sie zur Erledigung ihrer Arbeit benötigen.
    وبالتالي، يتحتم على موظفي الشعبة، مع ارتفاع الطلب على واحد من العناصر الرئيسية لبناء المؤسسات الديمقراطية التي أقرتها الجمعية العامة في قرارها 46/137، أن يبدأوا بجمع أموال البرامج اللازمة لأداء أعمالهم.
  • Zum Abschwung im Immobilienbereich kommt noch, dassmomentan eine größere Blase im Bereich der Verbraucherkrediteplatzt: Nachdem die US- Wirtschaft in die Rezession schlittert,werden auch die Zahlungsausfälle bei Kreditkarten, Autokrediten und Studentendarlehen sprunghaft ansteigen.
    وعلاوة على دورة الهبوط في العقارات، أصبحنا نشهد الآن انهيارفقاعة أشد ضخامة، وهي فقاعة الائتمان الاستهلاكي: فمع انزلاق اقتصادالولايات المتحدة إلى الركود سوف تتزايد حالات العجز عن سداد بطاقاتالائتمان، والقروض الآلية، والقروض الطلابية.
  • Die hieraus resultierende sprunghafte Angebotszunahmedrückt die Preise, verstärkt die Erwartungen weiterer Preissenkungen und ruft das Gegenteil einer Spekulationsblasehervor: einen Preiszusammenbruch.
    وبهذا تؤدي الزيادة الكبيرة في المعروض إلى انخفاض الأسعار،وتعزيز التوقعات بشأن هبوط الأسعار على نحو أكبر في المستقبل، الأمرالذي يؤدي في النهاية إلى ما هو عكس فقاعة المضاربة: أي انهيارالأسعار.
  • Zyniker werden natürlich fragen: „ Und was ist mit denanderen 80 Prozent?“ Aber diejenigen, die diesen Eid schworen, sind Teil einer größeren, sich der Ethik zuwendenden Bewegung, die sichnach der jüngsten Flut von Enthüllungen über Unredlichkeit und Gierim Finanzsektor formierte. Das Interesse an Vorlesungen über Wirtschaftsethik ist sprunghaft gestiegen und die Aktivitäten der Studierenden an führenden Wirtschaftsfakultäten konzentrieren sichmehr denn je auf die Frage, wie die Wirtschaft langfristigensozialen Werten dienen kann.
    ولكن هؤلاء الذين أدوا القَـسَم يشكلون جزءاً من تحول أضخمنحو الأخلاق، وهو التحول الذي حدث في أعقاب الفيض الأخير منالكشف عن حالات خيانة الأمانة والجشع في القطاع المالي. والحقيقة أنالاهتمام بدورات أخلاقيات الأعمال التجارية أصبح في تصاعد واضح، وباتتالأنشطة الطلابية في كليات التجارة الرائدة أكثر تركيزاً من أي وقتمضى على حمل الأعمال التجارية على خدمة القيم الاجتماعية بعيدةالمدى.
  • Angesichts des sprunghaften Charakters der Führung Berlusconis, ist es kein Wunder, dass das Mitte- Links- Bündnisl’ Unione seit dem Urnengang 2001, als Berlusconi wieder an die Macht kam, sämtliche Wahlen gewonnen hat – auf Verwaltungsebeneebenso wie auf regionaler und europäischer Ebene.
    إذا ما أدركنا الطبيعة المتقلبة لحكم بيرلسكوني، فلا ينبغيلنا أن نندهش حين نرى تحالف يسار الوسط (l’Unione) يفوز بكلالانتخابات التي عقدتها إيطاليا ـ الإدارية، والإقليمية، والأوروبية ـمنذ انتخابات عام 2001 التي أعادته إلى السلطة.
  • Wenn Frieden wirklich die zentrale Komponente deschinesischen Aufstiegs ist, dann muss China seinen sprunghaften Klientelstaat jetzt an die Kandare nehmen.
    وإذا كان السلام يشكل حقاً العنصر الأساسي في نهضة الصين، فإنالصينيين لابد وأن يعملوا الآن على كبح جماح وكيلهم الذي أفلتزمامه.