Examples
  • Das Fehlen von Rechtsstaatlichkeit stellt eine große Gefahr für Gesellschaften dar.
    غياب دولة القانون يمثل خطرًا كبيرًا على المجتمعات.
  • Es sollte nirgendwo auf der Welt zu einem komplett fehlenden Rechtsstaat kommen.
    يجب أن لا يسود الغياب الكامل لدولة القانون في أي جزء من العالم.
  • Das Fehlen von Rechtsstaatlichkeit führt zu einem Mangel an Sicherheit und Stabilität im Land.
    يؤدي غياب دولة القانون إلى انعدام الأمن والاستقرار في البلاد.
  • Die Vereinten Nationen sind bestrebt, die Rechtsstaatlichkeit zu stärken, um ihr Fehlen zu vermeiden.
    `تشجع الأمم المتحدة على تعزيز دولة القانون لتجنب غيابه.
  • Im Falle fehlender Rechtsstaatlichkeit können Chaos und Terrorismus herrschen.
    في حالة غياب دولة القانون، يمكن أن تسود الفوضى والإرهاب.
  • Strukturell macht sich diese Auflehnung an drei Phänomenen fest. Erstens sind da die als ungerecht empfundenen Verhältnisse in den eigenen Ländern, also schlechte Regierungsführung: Korruption, Missachtung der Menschenrechte, fehlende Rechtsstaatlichkeit und soziale Ungleichheiten.
    ومن الممكن إيضاح هذا الاستناد على الدين عبر ثلاث ظواهر: هناك أولاً الظروف السائدة في بلدان المتطرفين الذين يشعرون أنها ظروف ظالمة؛ أو بكلمات أخرى: الأداء السيئ للحكومات، من فساد وعدم احترام حقوق الإنسان وغياب دولة القانون والخلل الاجتماعي.
  • Wir beschließen, die nachstehenden Maßnahmen zu ergreifen, um die Ausbreitung der den Terrorismus begünstigenden Bedingungen, unter anderem länger andauernde ungelöste Konflikte, Entmenschlichung der Opfer des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen, fehlende Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechtsverletzungen, ethnische, nationale und religiöse Diskriminierung, politische Ausgrenzung, sozioökonomische Marginalisierung und Mangel an guter Regierungsführung, zu beseitigen, wobei wir anerkennen, dass keine dieser Bedingungen terroristische Handlungen entschuldigen oder rechtfertigen kann:
    نقرر اتخاذ التدابير التالية الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، ومن بينها، على سبيل المثال لا الحصر، الصراعات الطويلة الأمد التي لم تحل بعد، وتجريد ضحايا الإرهاب، بجميع أشكاله ومظاهره، من إنسانيتهم، وغياب سيادة القانون وانتهاكات حقوق الإنسان، والتمييز على أساس الانتماء العرقي والوطني والديني، والاستبعاد السياسي، والتهميش الاجتماعي والاقتصادي، والافتقار إلى الحكم الرشيد، مع التسليم بأنه لا يمكن أن تشكل أي من هذه الظروف ذريعة أو تبريرا لأعمال الإرهاب:
  • Der Sicherheitsrat ist sich der ständigen Unterrepräsentation von Frauen in formellen Friedensprozessen bewusst und ist zutiefst besorgt über die fortbestehenden Hindernisse und Probleme in Folge von Umständen wie der Gewalt gegen Frauen, der Zerstörung von Volkswirtschaften und sozialen Strukturen, fehlender Rechtsstaatlichkeit, Armut, dem begrenzten Zugang zu Bildungsmöglichkeiten und Ressourcen, verschiedenen Formen der Diskriminierung und stereotypen Einstellungen.
    ”ويقر مجلس الأمن بضعف التمثيل المستمر للمرأة في عمليات السلام الرسمية، كما يعرب عن قلقه البالغ حيال العقبات والتحديات المتواصلة الناشئة عن أوضاع عديدة كالعنف ضد المرأة، وتهالك الاقتصادات والبنى الاجتماعية، وضعف سيادة القانون، والفقر، ومحدودية فرص الوصول إلى التعليم والموارد، ومختلف أشكال التمييز، والقوالب النمطية.
  • Der Sicherheitsrat ist sich der ständigen Unterrepräsentation von Frauen in formellen Friedensprozessen bewusst und ist höchst besorgt über die fortbestehenden Hindernisse und Probleme in Folge von Umständen wie der Gewalt gegen Frauen, der Zerstörung von Volkswirtschaften und sozialen Strukturen, fehlender Rechtsstaatlichkeit, Armut, begrenztem Zugang zu Bildungsmöglichkeiten und anderen Ressourcen, verschiedenen Formen der Diskriminierung und stereotypen Einstellungen.
    ”يدرك مجلس الأمن أن تمثيل النساء ما زال ناقصا في عمليات السلام الرسمية ويشعر بعميق القلق إزاء استمرار العقبات والتحديات الناجمة عن حالات معينة من مثل العنف ضد المرأة، والاقتصادات والبنى الاجتماعية المتداعية، وانعدام سيادة القانون، والفقر، ومحدودية فرص الحصول على التعليم والإفادة من الموارد الأخرى، ومختلف أشكال التمييز والتنميط.
  • Mittelfristig stellt die fehlende Rechtsstaatlichkeit fürdie betreffenden Länder das größte Problem dar.
    وفي الأمد المتوسط يشكل غياب حكم القانون المشكلة الأشد خطورةبالنسبة للبلدان المعنية.
  • Angesichts fehlender Rechtsstaatlichkeit und nichtvorhandener staatlicher Leistungen sehen wir Russen unsnormalerweise als Untertanen des Staates und nicht als Bürger, diesich in einer funktionsfähigen, lebendigen und unabhängigen Zivilgesellschaft entfalten.
    نحن الروس ننظر الى انفسنا في غياب حكم القانون وخدمات الدولةالتي تعمل على اننا تابعين للدولة بدلا من ان نكون مواطنين نمارسحياتنا ضمن مجتمع مدني فعال ونشط ومستقل .
  • Manchmal ist die Quelle dieser Instabilität im Systemverankert: Nachfolgeprobleme, Wahlbetrug, Korruption, fehlende Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechtsverletzungen oder offizielleethnische Diskriminierung.
    في بعض الأحيان قد يكون مصدر عدم الاستقرار راسخاً متأصلاً:مثل مشاكل الخلافة، والتزوير الانتخابي، والفساد، وغياب حكم القانون،وانتهاكات حقوق الإنسان، أو التمييز العرقي الرسمي.