-
Er hat die Regel in der Verfassung verankert
لقد أقرّ القاعدة في الدستور .
-
Sie verankerte ihre Überzeugungen tief in ihrem Herzen
أرست معتقداتها بعمق في قلبها .
-
Wir müssen diese Prinzipien in unserer Kultur verankern
يجب أن نرسخ هذه المبادئ في ثقافتنا .
-
Der Trainer verankerte die Spielstrategie in den Köpfen der Spieler
نشر المدرب استراتيجية اللعب في أذهان اللاعبين .
-
Durch ständiges Üben verankerte sie die Tanzschritte in ihrem Gedächtnis
من خلال التمرين الدائم، شرعت خطوات الرقص في ذاكرتها .
-
Praktisch heißt dies, sunnitischen Politikern wichtige Ministerposten zu geben, sie im Sicherheitsapparat zu verankern, vor allem aber: ihnen zentralen Einfluss in der Verfassungskommission zu gewähren.
ومن الناحية العملية يعني ذلك إعطاء السياسيين السنة حقائب هامة وإدخالهم في الأجهزة الأمنية، ولكن قبل كل شيء ضمان حصولهم على نفوذ مركزي في لجنة الدستور.
-
Durch den Europarat sei es bereits vor fast 60 Jahren gelungen, in Europa
wesentliche Grundprinzipien zu verankern, "die unsere politische Kultur prägen:
Demokratie, die Einhaltung von Menschenrechten, die Sicherung von Freiheit",
erklärt die Bundeskanzlerin.
وأوضحت ميركل بقولها أن المجلس الأوروبي قد تمكن قبل 60 عام تقريباً من إدخال مبادئ
أساسية تؤثر في ثقافتنا السياسية: الديمقراطية والحفاظ على حقوق الإنسان وضمان الحرية.
-
Damit unterstützen wir den auf Mehrsprachigkeit ausgerichteten Ansatz der Europäischen
Union. Die Chancen für den Erhalt und die Förderung des Deutschen als Fremdsprache in
Europa und weltweit hängen entscheidend davon ab, dass es gelingt, Mehrsprachigkeit als
wertvolle Grundlage kultureller und wirtschaftlicher Entwicklung zu verankern.
وبهذا فإننا ندعم المنحى الذي ينتهجه الاتحاد الأوربي الهادف إلى تحقيق التعددية اللغوية. إن فرص المحافظة على اللغة الألمانية
كلغة أجنبية في أوروبا وفي العالم ودعمها تتوقف بشكل حاسم على ما إذا نجحنا في تعزيز أسهم التعددية
اللغوية بوصفها أساسا قيما لتحقيق التنمية الثقافية والاقتصادية.
-
Vielmehr galt der Geistliche, der seit den 1960er Jahren zu den treusten Anhängern und engsten Vertrauten Khomeinis gehört hatte, als einer der entschiedensten Befürworter des Exports der Islamischen Revolution und als einer der prominentesten Verteidiger der Idee der "Herrschaft der Rechtsgelehrten" (welayat-e faqih), die er als Vorsitzender des Expertenrats nach der Revolution on 1979 in der Verfassung zu verankern geholfen hatte.
ورجل الدين، منتظري الذي كان يعدّ منذ فترة الستينيات من أكثر مؤيدي الخميني المخلصين له والمقربين جدًا منه، كان يعدّ كذلك من أشدّ المطالبين بتصدير الثورة الإسلامية ومن أبرز المدافعين عن فكرة ولاية الفقيه التي ساعد في ترسيخها في الدستور عندما كان رئيسًا لمجلس خبراء القيادة في العام 1979.
-
Um dieses Prinzip institutionell zu verankern, rief Ayatollah Khomeini noch kurz vor seinem Tode den so genannten Schlichtungsrat ins Leben, der zur Aufgabe hat, die letzte Entscheidung zu fällen, wenn islamische Gebote mit dem Nutzen für das System kollidieren.
وحتى يتمكن الخميني من تشريع هذا المبدأ أوعز قُبيل وفاته بتأسيس ما يُسمى بمجلس تشخيص مصلحة النظام الذي يبت نهائيا في الأوامر الإسلامية التي تتعارض مع مصلحة النظام.
-
Das Bewusstsein für die Menschenrechtsverletzungen zu schärfen und sie im kollektiven Gedächtnis der israelischen Gesellschaft zu verankern - das ist das heimliche Leitmotiv in Keshets Buch.
تكمن الفكرة الأساسية في كتاب يهوديت كيرشتاين في زيادة الوعي بانتهاكات حقوق الإنسان وترسيخ هذا الوعي في ذاكرة المجتمع الإسرائيلي الجماعية.
-
Wir begrüßen die erheblichen Fortschritte, welche die afrikanischen Länder bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen erzielt haben, und betonen die Notwendigkeit, die Umsetzung der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas voranzubringen, um ein nachhaltiges Wachstum und eine nachhaltige Entwicklung zu fördern und die Demokratie, die Menschenrechte, eine gute Regierungsführung und ein solides Wirtschaftsmanagement sowie die Geschlechtergleichheit tiefer zu verankern, und ermutigen die afrikanischen Länder, unter Mitwirkung der Zivilgesellschaft und des Privatsektors ihre diesbezüglichen Anstrengungen fortzusetzen, indem sie Institutionen für die Regierungsführung und die Entwicklung der Region aufbauen und stärken, und begrüßen außerdem die jüngsten Beschlüsse der Partner Afrikas, einschließlich der G8-Länder und der Europäischen Union, zur Unterstützung der afrikanischen Entwicklungsanstrengungen, namentlich auch Zusagen, die zu einer jährlichen Erhöhung der öffentlichen Entwicklungshilfe für Afrika um 25 Milliarden Dollar bis zum Jahr 2010 führen werden.
نرحب بالتقدم الملموس الذي أحرزته البلدان الأفريقية في الوفاء بالتزاماتها، ونشدد على ضرورة المضي قدما في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بغية تشجيع النمو والتنمية المستدامين وترسيخ أسس الديمقراطية وحقوق الإنسان والحكم الرشيد والإدارة الاقتصادية السليمة والمساواة بين الجنسين، ونشجع البلدان الأفريقية على مواصلة بذل جهودها في هذا الصدد بمشاركة المجتمع المدني والقطاع الخاص، عن طريق تطوير وتعزيز مؤسسات الحكم والتنمية في المنطقة، ونعرب أيضا عن ترحيبنا بالقرارات التي اتخذها مؤخرا شركاء أفريقيا، بما في ذلك مجموعة البلدان الثمانية والاتحاد الأوروبي، دعما لجهود أفريقيا الإنمائية، بما في ذلك الالتزامات التي ستؤدي إلى زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا سنويا بمقدار 25 بليون دولار بحلول عام 2010.
-
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, Erziehungsprogramme zu erarbeiten, die die Lehren des Völkermordes in Ruanda im Bewusstsein künftiger Generationen verankern werden, um verhindern zu helfen, dass es in Zukunft wieder zu Völkermordhandlungen kommt;
تحث الدول الأعضاء على وضع برامج تثقيفية لترسيخ العبـر المستخلصة من الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في أذهان الأجيال المقبلة بمـا يساعد علـى الحيلولة دون وقوع أي أعمال إبادة جماعية مستقبلا؛
-
d) öffentliche Hinrichtungen und andere Hinrichtungen, die unter Missachtung international anerkannter Garantien durchgeführt werden, abzuschaffen, insbesondere, wie der Ausschuss für die Rechte des Kindes in seinem Bericht vom Januar 2005 forderte, Hinrichtungen von Personen, die zum Zeitpunkt ihrer Straftat unter 18 Jahre waren, und das Moratorium für Hinrichtungen durch Steinigung aufrechtzuerhalten und dieses Moratorium gesetzlich zu verankern, als ersten Schritt in Richtung auf die Abschaffung dieser Strafe;
(د) إلغاء عمليات الإعدام العلنية وغيرها من عمليات الإعدام التي تجري في غياب احترام الضمانات المعترف بها دوليا وعلى وجه الخصوص، حسبما دعت إلى ذلك لجنة حقوق الطفل في تقريرها المؤرخ كانون الثاني/يناير 2005، وإلغاء إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكاب جرائمهم تقل عن 18 سنة، والتمسك بالوقف الاختياري لعمليات الإعدام بالرجم والأخذ بهذا الوقف الاختياري كقانون بوصفه خطوة أولى نحو إلغاء هذه العقوبة؛
-
Der Rat erkennt an, dass es wichtig ist, die Beendigung der Straflosigkeit in Friedensabkommen zu verankern, und dass dies zu den Anstrengungen beitragen kann, vergangenes Unrecht zu bewältigen und die nationale Aussöhnung herbeizuführen, damit künftige Konflikte verhindert werden.
ويسلِّم المجلس بأن وضع حد للإفلات من العقاب له أهمية في اتفاقات السلام، ويمكن أن يسهم في الجهود المبذولة للتصالح مع الماضي بما انطوى عليه من انتهاكات، وتحقيق المصالحة الوطنية لمنع نشوب الصراعات في المستقبل.
-
Daß die Bundesrepublik sich entschieden hat, sich im westlichen Europa zu verankern, beweist die Geschichte dieser letzten vierzig Jahre., Torpediert werden die Arbeiten derzeit von den USA, die nicht nur ein Verbot des reproduktiven Klonens in der Konvention verankern wollen, sondern auch das therapeutische Klonen, also die Herstellung von Zellgewebe für Ersatzorgane im Labor., An diesen Inseln will die südafrikanische, in New York ansässige Architektin Lindy Roy eine Siedlung schwimmender Wohnkapseln verankern, die über Stege und Planken miteinander verbunden sind., Synapsen, Amygdala, limbisches System, Hippokampus, Damasio, Dopamin, das sind beliebte Stichworte auch unter Laien, die, weil es der Karriere gewiss nicht schadet, zwischenmenschliche Eigentümlichkeiten neurologisch zu verankern gewillt sind., Denn dort geht es darum, über die unmittelbaren Erfahrungen hinauszudenken, Entscheidungen für das gesellschaftliche Ganze zu treffen und sie institutionell zu verankern., Wir werden den Frieden auf der koreanischen Halbinsel fest verankern"., Wie man es geschafft hat, diese Denkweise im Bewusstsein der Forscher zu verankern, lässt sich für Außenstehende schwer nachvollziehen., Als ich vor fünf Jahren verlangte, fest zu verankern, dass die Benec-Dekrete Bestandteil des tschechischen Rechts sind, wollte man mich noch einsperren.", Sie wollten eine moderne Demokratie gründen, aber in ihr auch ihren religiös-ethnischen Hintergrund verankern, für den ihre Vorfahren ermordet worden waren und den sie trotz ihrer atheistischen Lebensführung schätzten., Eins, zwei, drei: Wie dunkel es reimt, wenn Schill den finalen Rettungsschuss endlich gesetzlich verankern will!