Examples
  • Der Arzt hat die Röntgenaufnahme vergrößert, um einen klareren Blick zu bekommen.
    قام الطبيب بتكبير صورة الأشعة السينية للحصول على نظرة أكثر وضوحا.
  • Ich habe das Foto vergrößert, um die Details besser sehen zu können.
    لقد قمت بتكبير الصورة لرؤية التفاصيل بشكل أفضل.
  • Die Stadt hat den Park vergrößert, um mehr Platz für die Einwohner zu schaffen.
    قامت المدينة بتوسيع الحديقة لتوفير مزيد من المساحة للسكان.
  • Er hat die Schriftgröße auf seinem Computerbildschirm vergrößert.
    قام بتكبير حجم الخط على شاشة الكمبيوتر الخاصة به.
  • Der Lehrer hat die Karte vergrößert, um den Studenten die geografischen Details zu zeigen.
    قام المعلم بتكبير الخريطة لإظهار التفاصيل الجغرافية للطلاب.
  • Die Abstimmungsbezirke waren vergrößert worden, um Stimmenkauf zu erschweren.
    ولقد تم توسيع دوائر الانتخابات وذلك للحد من عمليات شراء الأصوات
  • Eine Zäsur stellt die Entsendung des Flottenverbandes insofern dar, als Deutschland durch den Einsatz von militärischen Mitteln für alle sichtbar sein politisches Engagement im Nahen Osten vergrößert.
    إرسال وحدة بحرية من الأسطول الألماني يشكل نقطة انعطاف حاسمة، إذ أن ألمانيا ستعزز من دورها السياسي في الشرق الأوسط بشكل بارز من خلال استخدام الوسائل العسكرية.
  • Seit dem Sturz Saddam Husseins haben die irakischen Schiiten ihren politischen Einfluss stark vergrößert.
    منذ سقوط نظام الرئيس العراقي صدام حسين، وسَّع الشيعة العراقيون نفوذهم السياسي بشكل كبير.
  • Die Türkei hat in den vergangenen Jahren ihren Einfluss im Nahen Osten geschickt vergrößert. Das Land könnte auch der EU helfen, ihre Interessen in der Region zu vertreten – und Europa sollte die Möglichkeiten einer verstärkten Zusammenarbeit endlich erkennen, so Hüseyin Bagci.
    وسَّعت تركيا في الأعوام الماضية نفوذها في الشرق الأوسط بصورة لبقة. ومن الممكن لتركيا أن تساعد الاتحاد الأوروبي في الدفاع عن مصالحه في المنطقة وكذلك يجب على أوروبا أن تقرّ أخيرًا بالفرص التي يتيحها المزيد من التعاون مع تركيا حسب رأي أستاذ العلاقات الدولية في أنقرة، حسين باجي.
  • Der Bau dieser Siedlungen oder vielmehr die Zustimmung, die die israelische Regierung jüngst gegeben hat, um die geplanten Siedlungen sowie neue Wohneinheiten in dem vergrößerten Stadtgebiet von Jerusalem zu bauen, die neuen Stadtgrenzen, die Israel eigenwillig und einseitig und gegen jede UNO-Prinzipien festgelegt hatte, sind ein Beweis dafür, dass Olmert dem Druck der religiösen Extremen und anderen Extremisten im eigenen Lager weicht.
    إنَّ بناء هذه المستوطنات أو لنقل الموافقة التي أعطتها الحكومة الإسرائيلية مؤخرًا لبناء المستوطنات المزمع بناؤها وكذلك إنشاء وحدات سكنية جديدة داخل محيط مدينة القدس الذي تم توسيعه، بالإضافة إلى حدود المدينة الجديدة التي رسمتها إسرائيل حسب أهوائها ومن طرف واحد، معارضةً بذلك مبادئ الأمم المتحدة، لهي خير دليل على أنَّ أولمرت يتراجع أمام ضغط المتطرّفين المتديّنين والمعسكرات المتطرّفة الأخرى الموجودة في بلده.
  • Unglücklicherweise hat die US-Politik den Abgrund zwischen dem Schiitenstaat Iran und den sunnitischen Staaten Ägypten, Saudi-Arabien, Kuwait und Jordanien vergrößert und indirekt die Saat für einen länderübergreifenden Gesinnungskampf zwischen den zwei muslimischen Gruppen gesät.
    ولسوء الحظ، وسّعتْ الإستراتيجية الأمريكية في العراق من الفجوة بين إيران الشيعية والدول ذات الغالبية السنيَّة مثل مصر والعربية السعودية والكويت والأردن، باذرة بشكل غير مباشر لصراع طائفي عبر الدول.
  • All dies hat die Unklarheiten über die Ereignisse vom 23. Dezember 2006 bis zum 3. Januar 2007 noch vergrößert. Daher werden die erwähnten zehn Tage von manchem Tunesier nun bereits als "Geheimnisvolle Tage" bezeichnet. Viele gehen davon aus, dass das Rätsel hinter den bewaffneten Auseinandersetzungen erst viele Jahre später aufgedeckt werden wird.
    كلّ هذا ضاعف من نقاط الإستفهام حول حقيقة ما جرى من 23 ديسمبر/كانون الأول 2006إلى 3 يناير/كانون الثاني 2007. فقد أدّت هذه الروايات المتضاربة إلى خلق حالة من الشكّ في أذهان المراقبين، و بدل أن تأتي هذه الروايات المختلفة لتجيب عن الأسئلة ضاعفت من التساؤلات حول حقيقة ما جرى، وصارت الأيام العشر المذكورة، تُوصف من قبل عدد من التونسيين الآن ب"أيّام الأسرار المجهولة" التي يعتقد عديدهم بأنّ لغزها لن يُفكّ وحقيقة ما جرى فيها لن تُعرف إلاّ بعد إنقضاء سنوات.
  • Ohne kohärenten und umfassenden Ansatz vergrößert sich die Kluft zwischen Gebildeten und Ungebildeten und bleibt das Gefälle zwischen Arm und Reich sowie der Teufelskreis der Armut erhalten.
    وإذا لم يتوفر مدخل متماسك وشامل ازدادت الهوة بين المتعلمين وغير المتعلمين وظلت الفروق قائمة بين الفقراء والأغنياء مما يكرّس استمرار الحلقة المفرغة المتعلقة بالفقر.
  • Jede Bedrohung der internationalen Sicherheit vergrößert heute das Risiko anderer Bedrohungen.
    ويزيد كل تهديد للأمن الدولي اليوم من خطر التهديدات الأخرى.
  • Kleinstkredite und andere Finanzinstrumente für Frauen haben sich als erfolgreiche Strategie zu ihrer Ausstattung mit wirtschaftlicher Macht erwiesen und haben die wirtschaftlichen Chancen einiger in Armut lebender Frauen, insbesondere in ländlichen Gebieten, vergrößert.
    وقد برزت الائتمانات الصغيرة وغيرها من الأدوات المالية التي تخدم المرأة كاستراتيجية ناجحة في مجال التمكين الاقتصادي وأدى إلى توسيع نطاق الفرص الاقتصادية لبعض النساء اللائي يعانين الفقر وبخاصة في المناطق الريفية.